Romanos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Krais yombamo moglka pre ka kaima diga, na kakimbi dikrika. Holi Spirit ombugl na nomana ake undungo na ka diga i ka kaima orkwa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Na, ye Israel yomba pre mitno pond gogl munduna giu aimande pir wanmoglka.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Konbauna yegl ta yenan, na kamange ere Krais tembo, ana ye epiglmo mina na i-eglke endinan kade na angrima wagle ya bormai suwara ye pre ere na wau boglmbo ana ye wu wakai enaglkwa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ye Israel yomba mogl te God yene yombama nangiglma meglkwa. Ye God ambuglangemo sungwa i ombugl kanigwa. Ana God ye kontrakmo yombama bogl tonguma si suwara ende ana lomo tongwa indre te ye ombugl dembiye karaugl ere tenaglkwa mambuno i ombuno dindre te taragl tau pre ka giglendi ama dipandigl tongwa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Okuna imbo kowano awano meglkwa i Israel yomba kowano meglkwa, ye epitno mina igle Yesus Krais wu yomba ongwa. Ye God kaima mogl taragl prapra Yaglkandeno moglkwa. Ana nono engenge ye dembiye si te mitna ende wanmoramniwo! Kaima.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 God ka Juda yomba ditongwa na ka i uyoko ome ta dikrika. Tamanga! Ana Israel yungu ombuno meglmara suna igle tau Israel yomba kaima ta moglkrikwa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nono yegl dikramga, “Abraham ye bormaimo meglkwa. Yeglpre ye kindaginde Abraham nangiglma meglkwa.” Tamanga! Okuna God ka giglendi yegl ditongwa, “Aisak yungu ombunomo mina suwara ene yombanma moraglkwa.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ka i mambuno yegl. Yomba nangino mina gak kugl yeingwa, God nangiglma ta moglkrikwa. Tamanga! Ba God ka giglendi dipanduglmara yomba God wedi pirngi dingwa nangroma Abraham nangiglma meglkwa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ka yegl dipanduglkwa: “Na enge ta bagl teimara i plau dinan ana na ende ikine wimbo, Sara wam ta kugl yenambuka.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Te i keme ta manga, Rebeka ama wam suwo pikagl kugl yongwa. Ye neno suwara Aisak, ye nono yagl awano moglkwa.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ana Rebeka wam pikagl kugl yeikrukwa enge mambuno kinde ya wakai ye ta pirkiurka. Ba God mambuno ta eragledi prukwa i kinde kondokrukwa, yomba kongun wakai erikwa ipre pinde ikrukwa, ba God yene prumere ere yomba pinde yungwa.
11 — ausente —
12 Ana God ka di Rebeka tongwa, “Ene wan komnaiye kuratnga i eremogl wan okuwo kutnga i nigl-kongun ere tenambuka.”
12 — ausente —
13 Ipre kamambuno pepa mina yegl pangwa, “Na Jekop wakai kaninga ba Iso kinde kaninga.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ipre nono sragl we dinamune? God mambuno orkwa i yewe-mawe yomo? Kaima tamanga!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ipre, God ka yegl di Moses tongwa,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yeglpre, yomba munduno pamere ya te kongun wakai erimara ipre ta pinde ikrukwa. Tamanga. Ba God, yene yomba mitno goglkwa i mina pinde yungwa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kamambuno pepa mina God ka ta di king Pero tongwa i okuna muno yegl beglko pangwa, “Na, ene king moratnedi erika pre na yombutna ene mina ombuno dimbo wu pene enan ana yomba prapra na kangina makan koglkoglo boglo kugl enaglkwa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ipre nono pirkan ounga: God eremogl yomba ta miriye gogl tenagledi prukwa yomba i keunde miriye goglkwa. Te yomba ta nomaneno sigetdi tenagledi prukwa yomba i keunde nomaneno siget-ditongwa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Yeglpre ene mina yomba suwarata ka yegl dinarambuka, “Sraglpre God engenge ka di no nangino dangume? Yomba ire, God prumere i ye orkwa yomba ira ake kegl dinambe?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Yagl ya, ene sragl yomba motnga pre God mambunomo ipre kaurur ditenatne? Ana gamba sin gala eremogl ka yegl di beke yongwa yomba tenambuka, “Ene sraglpre na yegl beke yene?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Gamba sin gala bekungwa yomba ye gamba tau indre gala kane suwo bekenambuka, wakai tau bekungwa i kongunmo wakai pamara eraglkwa te tau kongun yoko kanekane pamara i eraglkwa ye yegl orkwa i kuno erekrumo?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Mambuno i ene pirpogl sikrimo? God dem kumbrukwa i-nongugl endinan ana yomba prapra ye yombuglomo i kanaglmedi pre yegl orkwa. Ana gamba gala kinde i topo kinde inaglkwa pre ake kuno eremeglkwa. Ba ye kanwinge ere enge aunake i siderwagl eragledi sugl kanane kanmoglkwa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ana yomba prapra God ambuglangemo ya yombuglomo pond i gamba gala wakai i mina God miriyemo unongugl enan kanaglmedi prukwa. Te okuna imbo ye taragl i inaglkwa pre akekun ereyei kondungwa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ana gamba gala i nono mounga, God arganmo i mina nono aglendi yungwa mounga. Ana Juda yomba epitno i mina keunde tamanga! I Yomba Bina ombugl akiye.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Propet Hosea kamambuno pepa mina ka yegl muno boglkwa pangwa:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ana,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaia ye Israel yomba pre ka kande di yegl dungwa:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Te makan yomba koglkoglo
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Okuna propet Aisaia ka pandum ta dumere kra plau dungwa:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ana nono sraglwe dinamune? Yomba Bina ye mambuno du-yene eramunedi pre kongun yombuglo ere ta erekrikwa, ba pirngi dumara mambuno ipre God eremogl ye yomba du-yene meglme dungwa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israel yomba ye Moses lomo yombuglo ere duglo bogltre wu du-yene enamunedi erikwa. Lo kamo i yomba ere i du-wakai endinambuka pre pangwa, ba Israel yomba lo pamere ere di mendiglkrikwa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Sraglpre, ye pirngi dingwa mambuno i duglo boglkrikwa. Tamanga. Ye yene kongun ounara i wu du-wakai omunedi pirkwa, ba kombuglo katno si-si erikwa i mina katno sindre yangungwa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kamambuno muno yegl beglko pangwa:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.