Romanos 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Na Krais yombamo moglka pre ka kaima diga, na kakimbi dikrika. Holi Spirit ombugl na nomana ake undungo na ka diga i ka kaima orkwa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Na, ye Israel yomba pre mitno pond gogl munduna giu aimande pir wanmoglka.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Konbauna yegl ta yenan, na kamange ere Krais tembo, ana ye epiglmo mina na i-eglke endinan kade na angrima wagle ya bormai suwara ye pre ere na wau boglmbo ana ye wu wakai enaglkwa.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ye Israel yomba mogl te God yene yombama nangiglma meglkwa. Ye God ambuglangemo sungwa i ombugl kanigwa. Ana God ye kontrakmo yombama bogl tonguma si suwara ende ana lomo tongwa indre te ye ombugl dembiye karaugl ere tenaglkwa mambuno i ombuno dindre te taragl tau pre ka giglendi ama dipandigl tongwa.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Okuna imbo kowano awano meglkwa i Israel yomba kowano meglkwa, ye epitno mina igle Yesus Krais wu yomba ongwa. Ye God kaima mogl taragl prapra Yaglkandeno moglkwa. Ana nono engenge ye dembiye si te mitna ende wanmoramniwo! Kaima.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 God ka Juda yomba ditongwa na ka i uyoko ome ta dikrika. Tamanga! Ana Israel yungu ombuno meglmara suna igle tau Israel yomba kaima ta moglkrikwa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nono yegl dikramga, “Abraham ye bormaimo meglkwa. Yeglpre ye kindaginde Abraham nangiglma meglkwa.” Tamanga! Okuna God ka giglendi yegl ditongwa, “Aisak yungu ombunomo mina suwara ene yombanma moraglkwa.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ka i mambuno yegl. Yomba nangino mina gak kugl yeingwa, God nangiglma ta moglkrikwa. Tamanga! Ba God ka giglendi dipanduglmara yomba God wedi pirngi dingwa nangroma Abraham nangiglma meglkwa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ka yegl dipanduglkwa: “Na enge ta bagl teimara i plau dinan ana na ende ikine wimbo, Sara wam ta kugl yenambuka.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Te i keme ta manga, Rebeka ama wam suwo pikagl kugl yongwa. Ye neno suwara Aisak, ye nono yagl awano moglkwa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ana Rebeka wam pikagl kugl yeikrukwa enge mambuno kinde ya wakai ye ta pirkiurka. Ba God mambuno ta eragledi prukwa i kinde kondokrukwa, yomba kongun wakai erikwa ipre pinde ikrukwa, ba God yene prumere ere yomba pinde yungwa.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Ana God ka di Rebeka tongwa, “Ene wan komnaiye kuratnga i eremogl wan okuwo kutnga i nigl-kongun ere tenambuka.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ipre kamambuno pepa mina yegl pangwa, “Na Jekop wakai kaninga ba Iso kinde kaninga.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ipre nono sragl we dinamune? God mambuno orkwa i yewe-mawe yomo? Kaima tamanga!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Ipre, God ka yegl di Moses tongwa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yeglpre, yomba munduno pamere ya te kongun wakai erimara ipre ta pinde ikrukwa. Tamanga. Ba God, yene yomba mitno goglkwa i mina pinde yungwa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kamambuno pepa mina God ka ta di king Pero tongwa i okuna muno yegl beglko pangwa, “Na, ene king moratnedi erika pre na yombutna ene mina ombuno dimbo wu pene enan ana yomba prapra na kangina makan koglkoglo boglo kugl enaglkwa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ipre nono pirkan ounga: God eremogl yomba ta miriye gogl tenagledi prukwa yomba i keunde miriye goglkwa. Te yomba ta nomaneno sigetdi tenagledi prukwa yomba i keunde nomaneno siget-ditongwa.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Yeglpre ene mina yomba suwarata ka yegl dinarambuka, “Sraglpre God engenge ka di no nangino dangume? Yomba ire, God prumere i ye orkwa yomba ira ake kegl dinambe?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Yagl ya, ene sragl yomba motnga pre God mambunomo ipre kaurur ditenatne? Ana gamba sin gala eremogl ka yegl di beke yongwa yomba tenambuka, “Ene sraglpre na yegl beke yene?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Gamba sin gala bekungwa yomba ye gamba tau indre gala kane suwo bekenambuka, wakai tau bekungwa i kongunmo wakai pamara eraglkwa te tau kongun yoko kanekane pamara i eraglkwa ye yegl orkwa i kuno erekrumo?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Mambuno i ene pirpogl sikrimo? God dem kumbrukwa i-nongugl endinan ana yomba prapra ye yombuglomo i kanaglmedi pre yegl orkwa. Ana gamba gala kinde i topo kinde inaglkwa pre ake kuno eremeglkwa. Ba ye kanwinge ere enge aunake i siderwagl eragledi sugl kanane kanmoglkwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ana yomba prapra God ambuglangemo ya yombuglomo pond i gamba gala wakai i mina God miriyemo unongugl enan kanaglmedi prukwa. Te okuna imbo ye taragl i inaglkwa pre akekun ereyei kondungwa.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ana gamba gala i nono mounga, God arganmo i mina nono aglendi yungwa mounga. Ana Juda yomba epitno i mina keunde tamanga! I Yomba Bina ombugl akiye.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Propet Hosea kamambuno pepa mina ka yegl muno boglkwa pangwa:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ana,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaia ye Israel yomba pre ka kande di yegl dungwa:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Te makan yomba koglkoglo
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Okuna propet Aisaia ka pandum ta dumere kra plau dungwa:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ana nono sraglwe dinamune? Yomba Bina ye mambuno du-yene eramunedi pre kongun yombuglo ere ta erekrikwa, ba pirngi dumara mambuno ipre God eremogl ye yomba du-yene meglme dungwa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israel yomba ye Moses lomo yombuglo ere duglo bogltre wu du-yene enamunedi erikwa. Lo kamo i yomba ere i du-wakai endinambuka pre pangwa, ba Israel yomba lo pamere ere di mendiglkrikwa.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Sraglpre, ye pirngi dingwa mambuno i duglo boglkrikwa. Tamanga. Ye yene kongun ounara i wu du-wakai omunedi pirkwa, ba kombuglo katno si-si erikwa i mina katno sindre yangungwa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kamambuno muno yegl beglko pangwa:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.