Romanos 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeglpre yomba eremogl Yesus Krais mina sidakagl meglkwa i lo mina yombama i ta ka-tange tekrambuka.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Sraglpre Yesus Krais kongun ormara i mina kor-meglkwa Spirit i lomo pangwa i eremogl tandaglme ya geglkwa lono mina i na i-eglke endungo yoko moglka.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 I yegl: Lo ka yombuglomo ta panan kade nono embriyeno goglo i ta koko endekrambuka. Sraglpre, nono mambunono goglo i eremogl lo ka yombuglomo i sigugl sungwa. Ipre God yene kongun ere ana yene Wam diendungo makan yomba singigle dindre te nono tandaglme yomba mereyegl mogltre ana yomba tandaglmeno sidundinambuka pre ungwa. Yegl orko, Yesus yene nangiye mina God eremogl tandaglme ka-tange tendre ana tandaglme yombuglomo i sidundungwa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God yegl orkwa pre nono yomba mina lo ka mambunomo du-yene i pai kuno erambuka. Sraglpre, nono mambuno goglo mina ta wanmoglkunga, ba Holi Spirit mambunomo pamere i ere wanmounga.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Yomba mambuno goglo ombuno ditomere yegl ere wanmeglkwa, ye nomano goglo eraglmedi prumere i keunde erikwa. Te yomba ye Holi Spirit kamambunomo pamere ere wanmeglkwa, ye nomano mina Holi Spirit taragl eraglmedi prumere i ye munduno orko ere wanmeglkwa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Yomba ta tandaglme mambuno goglo nomane mina pir moran ana akeningandi ere wanambuka ye nomanemo gorambuka. Te yomba ta Holi Spirit mambunomo pamere ere wanambuka i ye kor-mogl ana nomane bipokndi yenambuka.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Te yomba ta mambuno goglo pamara i ere wanmoran ana ye God yaglkumbamo moglkwa. Sraglpre, God lomo pamere atnekra moglkrukwa pre ye God lomo sika sinambuka kuno erekrukwa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ana yomba mambuno goglo mina duglo bogl waningwa, ye God munduwo wakai pirambuka mambuno i ta erekraglkwa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ana ene mambuno goglo embriye i mina ta wanmoglkrikwa, tamanga. God Spiritmo ene mina suna moran ene Holi Spirit embriyemo pamere i ere wanmoraglkwa. Te yomba ta Krais Spiritmo ye mina suna moglkran, ana ye Krais yombama ta moglkrukwa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ana tandaglme mambuno i mina ene nangino mundu sigogl kondungwa. Ba Krais ene mina suna moran kade ene wu yomba du-yene embi spiritno kor-morambuka.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 God Spiritmo eremogl Yesus goglko ikor endungwa. Ana Spiritmo i ene mina suna moran, ye Krais goglmara ikor endungwa, te Spiritmo i mina ene geglkwa nangino i ama ikor endinambuka.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yeglpre angrima wagle, nono konguno ta pangwa i mambuno suwarata mina wanmoramga, i embriye goglo dumere ere moglkramga.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ene mambuno goglo kongunmo ere sidakagl wanmeglmbi, ene goraglkwa. Ba Holi Spirit yombuglomo mina wanmeglmbi, ana geglkwa mambuno ene nangino mina pangwa i sigogl atne ende ene kor-moraglkwa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ipre yomba ta God Spiritmo mina duglo bogl kongunmo ere wanmeglkwa ana ye God nangiglma meglkwa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Spiritmo ene tongo ingwa i ene kundugl gogl nigl-kongun yoko eraglkwa i ta ikrikwa spiritmo tamanga. Ba ene God nangiglma kaima moraglkwa pre Ye Spiritmo tongwa. Ana Holi Spirit i yombuglomo mina nono aglendi, “Aba! Nina!” dumga.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 God Spiritmo ye yene nono spiritno akepledi ana nono God nangiglma meglmedi dinongugl endungwa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ana nono God nangiglma kaima moun, okuwo God Neno taragl wakai yombama inaglme dipanduglkwa ikra nono inamga, i ama Krais bogl akiye inamga. Ipre Krais yumbun yumere yegl nono yumbun yumun ana ye kangiye kande yumere yegl nono ama kangino kande indre ye bogl akiye moramga.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na yegl pirka! Okuwo ambuglange nono mina ombuno dinambuka i wakai kaima pai kawate ana erme makandle yumbun yumga i engre tenambuka.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 God taragl ere yongwa i prapra sugl kanmogl, God nangiglma wagle enge aunake ombunodi unongugl enaglmedi pre kuie ere meglkwa.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kaima, taragl prapra God ere yongwa ikra erme wakai paikre wu kinde eingwa. I yene pirmere tamanga, ba God yene prumere kanno sendungo paimogl ana enge wakai aunake tenagle dungwa ipre sugl meglkwa.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 God yene enge bagl panduglmara ana taragl prapra ere yongwa kane pai bugl sungum dinaglmara meglkwa i kane poko endinan ana God nangiglma bogl wu suwara pi ambuglange wakai indre moraglkwa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nono pirkan ounga, God taragl ere yongwa i prapra ye ambu gak kura pre nangino giugogl gikir wokir dimere yegl taragl prapra dimeglkwa. Taragl i prapra ye kai kinde eremogl wingo enge erme ama eremeglkwa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ana taragl ere yongwa i keme gingir gongir dikrikwa. Ba nono mokna guma yei nomga yeglmere God ye Holi Spiritmo komnaiye kana yoko norkwa, i nono ama nomano mina akiye gingir gongir di wanmounga. Ana God dipene ende nono ye nangrima meglme dindre te nangino ere i-kane ta endinambuka engemo ipre sugl mounga.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nono yegl pirtre sugl mounara i God nono ere-yungwa. Erme nono pirngi dindre ana ye taragl erekuno kaima erambuka ipre kuie ere mounga. Ana taragl ta kanamnedi sugl mogl ana kan-kondumgo, ana taraglmo i aglketa kanapre sugl moglkunga. Ipre yomba ta sragl kan-kondungwa, ye sraglpre aglke kanagledi sugl mogl panambe?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ba nono taragl kankunga i kanamnedi pre sugl moun, ana nono pirngi dindre kiendi sugl kan moramga.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mambuno igle mina nono yomburo komugl sungwa pre Holi Spirit nono akepledi norkwa. Te nono sragl taragl pre kamange eramga mo sraglmere kamange eramga i nomane mina ta pirpogl sikunga. Nono drano mina kamange ere menda endinamga ita kuno erekrukwa. Ana mambuno i mina Holi Spirit yene nono akeple dindre kamange orkwa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Yomba deno munduno suna God kan-kondungwa. Te Holi Spirit nomanemo ama ye pirkan orkwa. Sraglpre, God nomane prumere Holi Spirit ertre ana nono God yombama du-wakai mounga i akeple dungwa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 God pre munduno pangwa yomba, ye God i-ikine endinagledi okuna kana prukwa panan ana pinde yungwa. Nono pirkan ounga, God ye mina taragl prapra ere akeple di wu wakai inaglkwa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sraglpre, God okuna kana yombamo i pirkan orkwa mere ana yene Wam mereyegl moraglkwa pre pinde yungwa. Yombamo i ye prapra Krais angiglma merkinde meglmbi te Krais yene angro komuno morambuka.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ana God okuna kana yomba kan panduglkwa mere aglendi yungwa, aglendi yungwa yombamo i ombugl du-wakai we dungwa. Te yombamo du-wakai meglme dungwa i, ama yene kor-moglkwa ya kangiye kande yombama i tongwa.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Yeglpre God taragl yegl orkwa i nono sraglwe dinamune? Te God nono akeple dungwa ipre ira nono kundano ikine morambe?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God yene Wam ake-gingir dikrukwa, ba nono prapra akeple dinambuka pre kindekondo norkwa. Ye yene Wam nono norkwa panan ana ye mina taragl tau prapra ama nono norokrambo?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 God pinde i-pere endungwa yomba ana ira ka-tange tenambe? Tamanga. God yene eremogl ene yomba du-wakai meglme dungwa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yesus Krais gogltre ana andigl ukor pi God ongo wokra moglkwa. Ana yomba ira nono wu kinde enaglme dinambe? Ipre God nono akeple dinambedi ye kamange erete moglkwa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ana Krais nono kanwakai yongwa i mina yomba ira i yeglke endinambe? Nono yumbun yumga i mo, giu gounga i mo, yomba erekinde erenorkwa i mo, kindan gounga i mo, kungugl gagl paikruko mounga i mo, taragl kinde wu nono erekinde eragledi orkwa i mo, nono mounara kunda panan. Taragl yeglmere Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina i-eglke endinaglmo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ka yegl muno beglko pamere erenorkwa:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Yumbun kanekane nono mounara plau dungwa ere yenambuka, ba Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina nono kunda yombuglo ounga.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ipre na yegl pir gigle diga: Geglkwa mo kor-meglkwa, te angelo mo spirit kinde, te taragl erme paingwa mo taragl okuwo plau dinaglkwa, te taragl yombuglo kanekane pangwa God nono mitno goglkwa i taragl yeglmere ta sigegl dikraglkwa,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 te taragl mitna mo atne paingwa, mo taragl guagua God ereyongo pai eingwa, taragl i nono God wakai kangwa i mina ta i yeglke endekraglkwa. Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais mina God wakai kangwa i nono mina pangwa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.