Romanos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Yeglpre yomba eremogl Yesus Krais mina sidakagl meglkwa i lo mina yombama i ta ka-tange tekrambuka.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sraglpre Yesus Krais kongun ormara i mina kor-meglkwa Spirit i lomo pangwa i eremogl tandaglme ya geglkwa lono mina i na i-eglke endungo yoko moglka.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 I yegl: Lo ka yombuglomo ta panan kade nono embriyeno goglo i ta koko endekrambuka. Sraglpre, nono mambunono goglo i eremogl lo ka yombuglomo i sigugl sungwa. Ipre God yene kongun ere ana yene Wam diendungo makan yomba singigle dindre te nono tandaglme yomba mereyegl mogltre ana yomba tandaglmeno sidundinambuka pre ungwa. Yegl orko, Yesus yene nangiye mina God eremogl tandaglme ka-tange tendre ana tandaglme yombuglomo i sidundungwa.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God yegl orkwa pre nono yomba mina lo ka mambunomo du-yene i pai kuno erambuka. Sraglpre, nono mambuno goglo mina ta wanmoglkunga, ba Holi Spirit mambunomo pamere i ere wanmounga.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yomba mambuno goglo ombuno ditomere yegl ere wanmeglkwa, ye nomano goglo eraglmedi prumere i keunde erikwa. Te yomba ye Holi Spirit kamambunomo pamere ere wanmeglkwa, ye nomano mina Holi Spirit taragl eraglmedi prumere i ye munduno orko ere wanmeglkwa.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Yomba ta tandaglme mambuno goglo nomane mina pir moran ana akeningandi ere wanambuka ye nomanemo gorambuka. Te yomba ta Holi Spirit mambunomo pamere ere wanambuka i ye kor-mogl ana nomane bipokndi yenambuka.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Te yomba ta mambuno goglo pamara i ere wanmoran ana ye God yaglkumbamo moglkwa. Sraglpre, God lomo pamere atnekra moglkrukwa pre ye God lomo sika sinambuka kuno erekrukwa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ana yomba mambuno goglo mina duglo bogl waningwa, ye God munduwo wakai pirambuka mambuno i ta erekraglkwa.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ana ene mambuno goglo embriye i mina ta wanmoglkrikwa, tamanga. God Spiritmo ene mina suna moran ene Holi Spirit embriyemo pamere i ere wanmoraglkwa. Te yomba ta Krais Spiritmo ye mina suna moglkran, ana ye Krais yombama ta moglkrukwa.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ana tandaglme mambuno i mina ene nangino mundu sigogl kondungwa. Ba Krais ene mina suna moran kade ene wu yomba du-yene embi spiritno kor-morambuka.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 God Spiritmo eremogl Yesus goglko ikor endungwa. Ana Spiritmo i ene mina suna moran, ye Krais goglmara ikor endungwa, te Spiritmo i mina ene geglkwa nangino i ama ikor endinambuka.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yeglpre angrima wagle, nono konguno ta pangwa i mambuno suwarata mina wanmoramga, i embriye goglo dumere ere moglkramga.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ene mambuno goglo kongunmo ere sidakagl wanmeglmbi, ene goraglkwa. Ba Holi Spirit yombuglomo mina wanmeglmbi, ana geglkwa mambuno ene nangino mina pangwa i sigogl atne ende ene kor-moraglkwa.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ipre yomba ta God Spiritmo mina duglo bogl kongunmo ere wanmeglkwa ana ye God nangiglma meglkwa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Spiritmo ene tongo ingwa i ene kundugl gogl nigl-kongun yoko eraglkwa i ta ikrikwa spiritmo tamanga. Ba ene God nangiglma kaima moraglkwa pre Ye Spiritmo tongwa. Ana Holi Spirit i yombuglomo mina nono aglendi, “Aba! Nina!” dumga.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 God Spiritmo ye yene nono spiritno akepledi ana nono God nangiglma meglmedi dinongugl endungwa.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ana nono God nangiglma kaima moun, okuwo God Neno taragl wakai yombama inaglme dipanduglkwa ikra nono inamga, i ama Krais bogl akiye inamga. Ipre Krais yumbun yumere yegl nono yumbun yumun ana ye kangiye kande yumere yegl nono ama kangino kande indre ye bogl akiye moramga.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na yegl pirka! Okuwo ambuglange nono mina ombuno dinambuka i wakai kaima pai kawate ana erme makandle yumbun yumga i engre tenambuka.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 God taragl ere yongwa i prapra sugl kanmogl, God nangiglma wagle enge aunake ombunodi unongugl enaglmedi pre kuie ere meglkwa.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kaima, taragl prapra God ere yongwa ikra erme wakai paikre wu kinde eingwa. I yene pirmere tamanga, ba God yene prumere kanno sendungo paimogl ana enge wakai aunake tenagle dungwa ipre sugl meglkwa.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 God yene enge bagl panduglmara ana taragl prapra ere yongwa kane pai bugl sungum dinaglmara meglkwa i kane poko endinan ana God nangiglma bogl wu suwara pi ambuglange wakai indre moraglkwa.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nono pirkan ounga, God taragl ere yongwa i prapra ye ambu gak kura pre nangino giugogl gikir wokir dimere yegl taragl prapra dimeglkwa. Taragl i prapra ye kai kinde eremogl wingo enge erme ama eremeglkwa.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ana taragl ere yongwa i keme gingir gongir dikrikwa. Ba nono mokna guma yei nomga yeglmere God ye Holi Spiritmo komnaiye kana yoko norkwa, i nono ama nomano mina akiye gingir gongir di wanmounga. Ana God dipene ende nono ye nangrima meglme dindre te nangino ere i-kane ta endinambuka engemo ipre sugl mounga.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nono yegl pirtre sugl mounara i God nono ere-yungwa. Erme nono pirngi dindre ana ye taragl erekuno kaima erambuka ipre kuie ere mounga. Ana taragl ta kanamnedi sugl mogl ana kan-kondumgo, ana taraglmo i aglketa kanapre sugl moglkunga. Ipre yomba ta sragl kan-kondungwa, ye sraglpre aglke kanagledi sugl mogl panambe?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ba nono taragl kankunga i kanamnedi pre sugl moun, ana nono pirngi dindre kiendi sugl kan moramga.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mambuno igle mina nono yomburo komugl sungwa pre Holi Spirit nono akepledi norkwa. Te nono sragl taragl pre kamange eramga mo sraglmere kamange eramga i nomane mina ta pirpogl sikunga. Nono drano mina kamange ere menda endinamga ita kuno erekrukwa. Ana mambuno i mina Holi Spirit yene nono akeple dindre kamange orkwa.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yomba deno munduno suna God kan-kondungwa. Te Holi Spirit nomanemo ama ye pirkan orkwa. Sraglpre, God nomane prumere Holi Spirit ertre ana nono God yombama du-wakai mounga i akeple dungwa.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 God pre munduno pangwa yomba, ye God i-ikine endinagledi okuna kana prukwa panan ana pinde yungwa. Nono pirkan ounga, God ye mina taragl prapra ere akeple di wu wakai inaglkwa.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Sraglpre, God okuna kana yombamo i pirkan orkwa mere ana yene Wam mereyegl moraglkwa pre pinde yungwa. Yombamo i ye prapra Krais angiglma merkinde meglmbi te Krais yene angro komuno morambuka.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ana God okuna kana yomba kan panduglkwa mere aglendi yungwa, aglendi yungwa yombamo i ombugl du-wakai we dungwa. Te yombamo du-wakai meglme dungwa i, ama yene kor-moglkwa ya kangiye kande yombama i tongwa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yeglpre God taragl yegl orkwa i nono sraglwe dinamune? Te God nono akeple dungwa ipre ira nono kundano ikine morambe?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God yene Wam ake-gingir dikrukwa, ba nono prapra akeple dinambuka pre kindekondo norkwa. Ye yene Wam nono norkwa panan ana ye mina taragl tau prapra ama nono norokrambo?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 God pinde i-pere endungwa yomba ana ira ka-tange tenambe? Tamanga. God yene eremogl ene yomba du-wakai meglme dungwa.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yesus Krais gogltre ana andigl ukor pi God ongo wokra moglkwa. Ana yomba ira nono wu kinde enaglme dinambe? Ipre God nono akeple dinambedi ye kamange erete moglkwa.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ana Krais nono kanwakai yongwa i mina yomba ira i yeglke endinambe? Nono yumbun yumga i mo, giu gounga i mo, yomba erekinde erenorkwa i mo, kindan gounga i mo, kungugl gagl paikruko mounga i mo, taragl kinde wu nono erekinde eragledi orkwa i mo, nono mounara kunda panan. Taragl yeglmere Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina i-eglke endinaglmo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ka yegl muno beglko pamere erenorkwa:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Yumbun kanekane nono mounara plau dungwa ere yenambuka, ba Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina nono kunda yombuglo ounga.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ipre na yegl pir gigle diga: Geglkwa mo kor-meglkwa, te angelo mo spirit kinde, te taragl erme paingwa mo taragl okuwo plau dinaglkwa, te taragl yombuglo kanekane pangwa God nono mitno goglkwa i taragl yeglmere ta sigegl dikraglkwa,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 te taragl mitna mo atne paingwa, mo taragl guagua God ereyongo pai eingwa, taragl i nono God wakai kangwa i mina ta i yeglke endekraglkwa. Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais mina God wakai kangwa i nono mina pangwa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.