Romanos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yeglpre yomba eremogl Yesus Krais mina sidakagl meglkwa i lo mina yombama i ta ka-tange tekrambuka.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Sraglpre Yesus Krais kongun ormara i mina kor-meglkwa Spirit i lomo pangwa i eremogl tandaglme ya geglkwa lono mina i na i-eglke endungo yoko moglka.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 I yegl: Lo ka yombuglomo ta panan kade nono embriyeno goglo i ta koko endekrambuka. Sraglpre, nono mambunono goglo i eremogl lo ka yombuglomo i sigugl sungwa. Ipre God yene kongun ere ana yene Wam diendungo makan yomba singigle dindre te nono tandaglme yomba mereyegl mogltre ana yomba tandaglmeno sidundinambuka pre ungwa. Yegl orko, Yesus yene nangiye mina God eremogl tandaglme ka-tange tendre ana tandaglme yombuglomo i sidundungwa.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 God yegl orkwa pre nono yomba mina lo ka mambunomo du-yene i pai kuno erambuka. Sraglpre, nono mambuno goglo mina ta wanmoglkunga, ba Holi Spirit mambunomo pamere i ere wanmounga.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yomba mambuno goglo ombuno ditomere yegl ere wanmeglkwa, ye nomano goglo eraglmedi prumere i keunde erikwa. Te yomba ye Holi Spirit kamambunomo pamere ere wanmeglkwa, ye nomano mina Holi Spirit taragl eraglmedi prumere i ye munduno orko ere wanmeglkwa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yomba ta tandaglme mambuno goglo nomane mina pir moran ana akeningandi ere wanambuka ye nomanemo gorambuka. Te yomba ta Holi Spirit mambunomo pamere ere wanambuka i ye kor-mogl ana nomane bipokndi yenambuka.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Te yomba ta mambuno goglo pamara i ere wanmoran ana ye God yaglkumbamo moglkwa. Sraglpre, God lomo pamere atnekra moglkrukwa pre ye God lomo sika sinambuka kuno erekrukwa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ana yomba mambuno goglo mina duglo bogl waningwa, ye God munduwo wakai pirambuka mambuno i ta erekraglkwa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ana ene mambuno goglo embriye i mina ta wanmoglkrikwa, tamanga. God Spiritmo ene mina suna moran ene Holi Spirit embriyemo pamere i ere wanmoraglkwa. Te yomba ta Krais Spiritmo ye mina suna moglkran, ana ye Krais yombama ta moglkrukwa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ana tandaglme mambuno i mina ene nangino mundu sigogl kondungwa. Ba Krais ene mina suna moran kade ene wu yomba du-yene embi spiritno kor-morambuka.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 God Spiritmo eremogl Yesus goglko ikor endungwa. Ana Spiritmo i ene mina suna moran, ye Krais goglmara ikor endungwa, te Spiritmo i mina ene geglkwa nangino i ama ikor endinambuka.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yeglpre angrima wagle, nono konguno ta pangwa i mambuno suwarata mina wanmoramga, i embriye goglo dumere ere moglkramga.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ene mambuno goglo kongunmo ere sidakagl wanmeglmbi, ene goraglkwa. Ba Holi Spirit yombuglomo mina wanmeglmbi, ana geglkwa mambuno ene nangino mina pangwa i sigogl atne ende ene kor-moraglkwa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ipre yomba ta God Spiritmo mina duglo bogl kongunmo ere wanmeglkwa ana ye God nangiglma meglkwa.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Spiritmo ene tongo ingwa i ene kundugl gogl nigl-kongun yoko eraglkwa i ta ikrikwa spiritmo tamanga. Ba ene God nangiglma kaima moraglkwa pre Ye Spiritmo tongwa. Ana Holi Spirit i yombuglomo mina nono aglendi, “Aba! Nina!” dumga.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 God Spiritmo ye yene nono spiritno akepledi ana nono God nangiglma meglmedi dinongugl endungwa.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ana nono God nangiglma kaima moun, okuwo God Neno taragl wakai yombama inaglme dipanduglkwa ikra nono inamga, i ama Krais bogl akiye inamga. Ipre Krais yumbun yumere yegl nono yumbun yumun ana ye kangiye kande yumere yegl nono ama kangino kande indre ye bogl akiye moramga.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Na yegl pirka! Okuwo ambuglange nono mina ombuno dinambuka i wakai kaima pai kawate ana erme makandle yumbun yumga i engre tenambuka.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 God taragl ere yongwa i prapra sugl kanmogl, God nangiglma wagle enge aunake ombunodi unongugl enaglmedi pre kuie ere meglkwa.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kaima, taragl prapra God ere yongwa ikra erme wakai paikre wu kinde eingwa. I yene pirmere tamanga, ba God yene prumere kanno sendungo paimogl ana enge wakai aunake tenagle dungwa ipre sugl meglkwa.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 God yene enge bagl panduglmara ana taragl prapra ere yongwa kane pai bugl sungum dinaglmara meglkwa i kane poko endinan ana God nangiglma bogl wu suwara pi ambuglange wakai indre moraglkwa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nono pirkan ounga, God taragl ere yongwa i prapra ye ambu gak kura pre nangino giugogl gikir wokir dimere yegl taragl prapra dimeglkwa. Taragl i prapra ye kai kinde eremogl wingo enge erme ama eremeglkwa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ana taragl ere yongwa i keme gingir gongir dikrikwa. Ba nono mokna guma yei nomga yeglmere God ye Holi Spiritmo komnaiye kana yoko norkwa, i nono ama nomano mina akiye gingir gongir di wanmounga. Ana God dipene ende nono ye nangrima meglme dindre te nangino ere i-kane ta endinambuka engemo ipre sugl mounga.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nono yegl pirtre sugl mounara i God nono ere-yungwa. Erme nono pirngi dindre ana ye taragl erekuno kaima erambuka ipre kuie ere mounga. Ana taragl ta kanamnedi sugl mogl ana kan-kondumgo, ana taraglmo i aglketa kanapre sugl moglkunga. Ipre yomba ta sragl kan-kondungwa, ye sraglpre aglke kanagledi sugl mogl panambe?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ba nono taragl kankunga i kanamnedi pre sugl moun, ana nono pirngi dindre kiendi sugl kan moramga.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Mambuno igle mina nono yomburo komugl sungwa pre Holi Spirit nono akepledi norkwa. Te nono sragl taragl pre kamange eramga mo sraglmere kamange eramga i nomane mina ta pirpogl sikunga. Nono drano mina kamange ere menda endinamga ita kuno erekrukwa. Ana mambuno i mina Holi Spirit yene nono akeple dindre kamange orkwa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yomba deno munduno suna God kan-kondungwa. Te Holi Spirit nomanemo ama ye pirkan orkwa. Sraglpre, God nomane prumere Holi Spirit ertre ana nono God yombama du-wakai mounga i akeple dungwa.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 God pre munduno pangwa yomba, ye God i-ikine endinagledi okuna kana prukwa panan ana pinde yungwa. Nono pirkan ounga, God ye mina taragl prapra ere akeple di wu wakai inaglkwa.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Sraglpre, God okuna kana yombamo i pirkan orkwa mere ana yene Wam mereyegl moraglkwa pre pinde yungwa. Yombamo i ye prapra Krais angiglma merkinde meglmbi te Krais yene angro komuno morambuka.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ana God okuna kana yomba kan panduglkwa mere aglendi yungwa, aglendi yungwa yombamo i ombugl du-wakai we dungwa. Te yombamo du-wakai meglme dungwa i, ama yene kor-moglkwa ya kangiye kande yombama i tongwa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Yeglpre God taragl yegl orkwa i nono sraglwe dinamune? Te God nono akeple dungwa ipre ira nono kundano ikine morambe?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 God yene Wam ake-gingir dikrukwa, ba nono prapra akeple dinambuka pre kindekondo norkwa. Ye yene Wam nono norkwa panan ana ye mina taragl tau prapra ama nono norokrambo?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 God pinde i-pere endungwa yomba ana ira ka-tange tenambe? Tamanga. God yene eremogl ene yomba du-wakai meglme dungwa.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Yesus Krais gogltre ana andigl ukor pi God ongo wokra moglkwa. Ana yomba ira nono wu kinde enaglme dinambe? Ipre God nono akeple dinambedi ye kamange erete moglkwa.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ana Krais nono kanwakai yongwa i mina yomba ira i yeglke endinambe? Nono yumbun yumga i mo, giu gounga i mo, yomba erekinde erenorkwa i mo, kindan gounga i mo, kungugl gagl paikruko mounga i mo, taragl kinde wu nono erekinde eragledi orkwa i mo, nono mounara kunda panan. Taragl yeglmere Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina i-eglke endinaglmo?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ka yegl muno beglko pamere erenorkwa:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Yumbun kanekane nono mounara plau dungwa ere yenambuka, ba Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina nono kunda yombuglo ounga.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ipre na yegl pir gigle diga: Geglkwa mo kor-meglkwa, te angelo mo spirit kinde, te taragl erme paingwa mo taragl okuwo plau dinaglkwa, te taragl yombuglo kanekane pangwa God nono mitno goglkwa i taragl yeglmere ta sigegl dikraglkwa,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 te taragl mitna mo atne paingwa, mo taragl guagua God ereyongo pai eingwa, taragl i nono God wakai kangwa i mina ta i yeglke endekraglkwa. Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais mina God wakai kangwa i nono mina pangwa.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.