Romanos 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angrima wagle, ene lo ka pirpogl singwa yomba na ka i diteinga. Yomba kor-mogl paingwa enge igle ye lo ka pamara i atnekra meglkwa. Ene mambuno i pirkrimo?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 I yeglmere: ambu ta yagl enan ana wiye kor-mogl panan, ye pra lo ka mina wiye bogl koglosi i-suwara endungwa. Ba wiye goran ana ye wiye mina sidakagl morambuka lo ka pangwa ikra dundungo ye yoko moglkwa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ba wiye kor-mogl panan ana embiye ende yagl kor enan, ye bogl imbrika mambuno ikra embiye erekinde orme dinaglkwa. Ba wiye goran ana ye bogl imbrika lo ka ita kane koglkruko ye yoko moglkwa. Ipre ye yagl kor ta enan ana ye bogl imbrika lo mambuno i ta erekinde erekrukwa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Angrima wagle, ene mina ana mambuno yeglmere pangwa ene Krais nangiye mina sidakagl geglko dundungwa ana lo ka ikra ene ta kane kogl moglkrukwa. Ene yagl kor ta eingwa, yaglmo i geglkwa dumo andigl ukor ongwa, yegl orkwa ipre nono God mambunomo du-wakai pamara i kongunmo eramga.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Nono embriye kinde sutno moglko wanmounga enge, nangino mina tandaglme eramga pre lo ka bagl nusungo ana nono tandaglme ounga. Yegl ounga i geglkwa mambunomo i-nongugl endumga.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ba nono kuand gogltre ana taragl kinde prapra nono kane keglkwa ikra kinde kondumga. Yeglpre lo ka i erme nono ta kane koglkrukwa, te lomo i muno beglko pamere i nono kongunmo ertre ana sika sikunga. Ba Holi Spirit embriye kor i-nongugl ende normara igle nono kongunmo eremounga.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ana nono sraglwe dinamun? Lo ka i tandaglme ormo? Kaima tamanga! Lo ka i paikruma dagl na tandaglmena i kaima ta pirpogl sikriko, lo ka yegl pangwa: “Yomba ta taraglmo ene bumbuno goglkratniwo.” Ana lo yegl ta paikruma, na taragl bumbuno goglkwa mambuno i ta pirpogl sikriko,
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ba tandaglme mambuno i lo ka mina konbauna doko indre ana bumbuno kanekane na nomana mina di nusungwa. Kaima lo ka i ta paikruma, ana tandaglme yombuglo i yomba geglkwa mereyegl orko,
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 okuna imbo lo ka pirkrika enge na kor-moglkra. Ba okuwo God lomo na mina ungo pirka enge ana tandaglme plaudi kor-moglko ana na goglka.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ana okuna God lomo i mina yomba kor-moraglme dipanduglkwa, ba lo mina na kor-moraglka ikrika, tamanga, lo i orko na goglka.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Sraglpre, tandaglme mambuno i lo mina konbauna kan indre na bakagl kakimbi dinare, te mambuno yegl ormara i mina lo na sigoglkwa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Yeglpre nono pirkan ounga: lo ka suwara suwarandi i yene holi, te God lomo prapra i ama holi, ana lo kamo du-yene yendre te wakai kaima yongwa.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ana lo ka wakai i na sigoglmo? Tamanga. Tandaglme mina suwara na sigoglkwa. Yegl orko ana tandaglme unongugl ongwa, i nono kanpogl sinamga, tandaglme i taragl kinde kaima. Tandaglme ye lo mina mendigl mogl kongunmo ere ana geglkwa mambuno i-nongugl endungwa. Ba God lomo i mina tandaglme mambunomo i-pene ende narkwa ana tandaglme i taragl kinde kaima.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nono yegl punga: Lo ka i yene Spirit taraglmo. Ba na mambuno kinde mina mogl painga. Ana tandaglme mambuno i na kane sungo ye nigl-kongunmo eremoglka.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Na taragl ere wanmoglka i mambunomo pirpogl sikrika. Sraglpre, na taragl eragledi pirka i erekrika, ba taragl kankinde yei erekragledi pirka ikra erika.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ana mambuno erekragledi pirka ikra erimbo, ana na mambunona mina, “Lo i wakai” we diga.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 I yegl pangwa; taragl i na nana ta erekrika, ba tandaglme na nomana mina suna pangwa i keunde orkwa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Na yegl pirka: Na nomana mina suna i mambuno wakai ta paikrukwa, i nomana goglo pre diga. Taragl wakai eragledi pirka munduna pangwa, ba i eraglka mere paikrukwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Yeglpre na mambuno wakai eragledi pirka ba i erekrika; te mambuno kinde erekragledi pirka ikra aimande ere wanmoglka.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ana mambuno kinde na erekragle diga i ta erimbo ana na mambuno kinde i ta erekrika, ba tandaglme kinde na mina suna yongwa i orkwa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yeglpre na kaniga, lo ka i kongun na mina orkwa: Na taragl wakai eragledi pirko, ana taragl kinde na konbaunana siget-dungwa.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kaima, na nomana sunawom God lomo ipre gun pond yeinga.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ba na kaninga onguna nangina mina lo kaneta kongun orkwa. Ana lomo i eremogl God lomo na nomana mina suna pangwa i bogl kunda eurika. Ana tandaglme lo na nangina mina pangwa ikra kongun ere na kane sungo ana ye nigl kongunmo yomba moglka.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Na wu kinde kaima enaglka yomba moglka! Yomba ira eremogl na nangina mina yomba geglkwa nangina pangwa i i-eglke endinambe?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Na God diwakai yeiteinga! Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais ongo mina, God na i-eglke endungo yoko moglka.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.