Romanos 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angrima wagle, ene lo ka pirpogl singwa yomba na ka i diteinga. Yomba kor-mogl paingwa enge igle ye lo ka pamara i atnekra meglkwa. Ene mambuno i pirkrimo?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 I yeglmere: ambu ta yagl enan ana wiye kor-mogl panan, ye pra lo ka mina wiye bogl koglosi i-suwara endungwa. Ba wiye goran ana ye wiye mina sidakagl morambuka lo ka pangwa ikra dundungo ye yoko moglkwa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ba wiye kor-mogl panan ana embiye ende yagl kor enan, ye bogl imbrika mambuno ikra embiye erekinde orme dinaglkwa. Ba wiye goran ana ye bogl imbrika lo ka ita kane koglkruko ye yoko moglkwa. Ipre ye yagl kor ta enan ana ye bogl imbrika lo mambuno i ta erekinde erekrukwa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Angrima wagle, ene mina ana mambuno yeglmere pangwa ene Krais nangiye mina sidakagl geglko dundungwa ana lo ka ikra ene ta kane kogl moglkrukwa. Ene yagl kor ta eingwa, yaglmo i geglkwa dumo andigl ukor ongwa, yegl orkwa ipre nono God mambunomo du-wakai pamara i kongunmo eramga.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nono embriye kinde sutno moglko wanmounga enge, nangino mina tandaglme eramga pre lo ka bagl nusungo ana nono tandaglme ounga. Yegl ounga i geglkwa mambunomo i-nongugl endumga.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ba nono kuand gogltre ana taragl kinde prapra nono kane keglkwa ikra kinde kondumga. Yeglpre lo ka i erme nono ta kane koglkrukwa, te lomo i muno beglko pamere i nono kongunmo ertre ana sika sikunga. Ba Holi Spirit embriye kor i-nongugl ende normara igle nono kongunmo eremounga.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ana nono sraglwe dinamun? Lo ka i tandaglme ormo? Kaima tamanga! Lo ka i paikruma dagl na tandaglmena i kaima ta pirpogl sikriko, lo ka yegl pangwa: “Yomba ta taraglmo ene bumbuno goglkratniwo.” Ana lo yegl ta paikruma, na taragl bumbuno goglkwa mambuno i ta pirpogl sikriko,
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ba tandaglme mambuno i lo ka mina konbauna doko indre ana bumbuno kanekane na nomana mina di nusungwa. Kaima lo ka i ta paikruma, ana tandaglme yombuglo i yomba geglkwa mereyegl orko,
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 okuna imbo lo ka pirkrika enge na kor-moglkra. Ba okuwo God lomo na mina ungo pirka enge ana tandaglme plaudi kor-moglko ana na goglka.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ana okuna God lomo i mina yomba kor-moraglme dipanduglkwa, ba lo mina na kor-moraglka ikrika, tamanga, lo i orko na goglka.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Sraglpre, tandaglme mambuno i lo mina konbauna kan indre na bakagl kakimbi dinare, te mambuno yegl ormara i mina lo na sigoglkwa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Yeglpre nono pirkan ounga: lo ka suwara suwarandi i yene holi, te God lomo prapra i ama holi, ana lo kamo du-yene yendre te wakai kaima yongwa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ana lo ka wakai i na sigoglmo? Tamanga. Tandaglme mina suwara na sigoglkwa. Yegl orko ana tandaglme unongugl ongwa, i nono kanpogl sinamga, tandaglme i taragl kinde kaima. Tandaglme ye lo mina mendigl mogl kongunmo ere ana geglkwa mambuno i-nongugl endungwa. Ba God lomo i mina tandaglme mambunomo i-pene ende narkwa ana tandaglme i taragl kinde kaima.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nono yegl punga: Lo ka i yene Spirit taraglmo. Ba na mambuno kinde mina mogl painga. Ana tandaglme mambuno i na kane sungo ye nigl-kongunmo eremoglka.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Na taragl ere wanmoglka i mambunomo pirpogl sikrika. Sraglpre, na taragl eragledi pirka i erekrika, ba taragl kankinde yei erekragledi pirka ikra erika.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ana mambuno erekragledi pirka ikra erimbo, ana na mambunona mina, “Lo i wakai” we diga.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 I yegl pangwa; taragl i na nana ta erekrika, ba tandaglme na nomana mina suna pangwa i keunde orkwa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Na yegl pirka: Na nomana mina suna i mambuno wakai ta paikrukwa, i nomana goglo pre diga. Taragl wakai eragledi pirka munduna pangwa, ba i eraglka mere paikrukwa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Yeglpre na mambuno wakai eragledi pirka ba i erekrika; te mambuno kinde erekragledi pirka ikra aimande ere wanmoglka.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ana mambuno kinde na erekragle diga i ta erimbo ana na mambuno kinde i ta erekrika, ba tandaglme kinde na mina suna yongwa i orkwa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Yeglpre na kaniga, lo ka i kongun na mina orkwa: Na taragl wakai eragledi pirko, ana taragl kinde na konbaunana siget-dungwa.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kaima, na nomana sunawom God lomo ipre gun pond yeinga.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ba na kaninga onguna nangina mina lo kaneta kongun orkwa. Ana lomo i eremogl God lomo na nomana mina suna pangwa i bogl kunda eurika. Ana tandaglme lo na nangina mina pangwa ikra kongun ere na kane sungo ana ye nigl kongunmo yomba moglka.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Na wu kinde kaima enaglka yomba moglka! Yomba ira eremogl na nangina mina yomba geglkwa nangina pangwa i i-eglke endinambe?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Na God diwakai yeiteinga! Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais ongo mina, God na i-eglke endungo yoko moglka.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.