Romanos 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angrima wagle, ene lo ka pirpogl singwa yomba na ka i diteinga. Yomba kor-mogl paingwa enge igle ye lo ka pamara i atnekra meglkwa. Ene mambuno i pirkrimo?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 I yeglmere: ambu ta yagl enan ana wiye kor-mogl panan, ye pra lo ka mina wiye bogl koglosi i-suwara endungwa. Ba wiye goran ana ye wiye mina sidakagl morambuka lo ka pangwa ikra dundungo ye yoko moglkwa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ba wiye kor-mogl panan ana embiye ende yagl kor enan, ye bogl imbrika mambuno ikra embiye erekinde orme dinaglkwa. Ba wiye goran ana ye bogl imbrika lo ka ita kane koglkruko ye yoko moglkwa. Ipre ye yagl kor ta enan ana ye bogl imbrika lo mambuno i ta erekinde erekrukwa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Angrima wagle, ene mina ana mambuno yeglmere pangwa ene Krais nangiye mina sidakagl geglko dundungwa ana lo ka ikra ene ta kane kogl moglkrukwa. Ene yagl kor ta eingwa, yaglmo i geglkwa dumo andigl ukor ongwa, yegl orkwa ipre nono God mambunomo du-wakai pamara i kongunmo eramga.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nono embriye kinde sutno moglko wanmounga enge, nangino mina tandaglme eramga pre lo ka bagl nusungo ana nono tandaglme ounga. Yegl ounga i geglkwa mambunomo i-nongugl endumga.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ba nono kuand gogltre ana taragl kinde prapra nono kane keglkwa ikra kinde kondumga. Yeglpre lo ka i erme nono ta kane koglkrukwa, te lomo i muno beglko pamere i nono kongunmo ertre ana sika sikunga. Ba Holi Spirit embriye kor i-nongugl ende normara igle nono kongunmo eremounga.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ana nono sraglwe dinamun? Lo ka i tandaglme ormo? Kaima tamanga! Lo ka i paikruma dagl na tandaglmena i kaima ta pirpogl sikriko, lo ka yegl pangwa: “Yomba ta taraglmo ene bumbuno goglkratniwo.” Ana lo yegl ta paikruma, na taragl bumbuno goglkwa mambuno i ta pirpogl sikriko,
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ba tandaglme mambuno i lo ka mina konbauna doko indre ana bumbuno kanekane na nomana mina di nusungwa. Kaima lo ka i ta paikruma, ana tandaglme yombuglo i yomba geglkwa mereyegl orko,
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 okuna imbo lo ka pirkrika enge na kor-moglkra. Ba okuwo God lomo na mina ungo pirka enge ana tandaglme plaudi kor-moglko ana na goglka.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ana okuna God lomo i mina yomba kor-moraglme dipanduglkwa, ba lo mina na kor-moraglka ikrika, tamanga, lo i orko na goglka.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Sraglpre, tandaglme mambuno i lo mina konbauna kan indre na bakagl kakimbi dinare, te mambuno yegl ormara i mina lo na sigoglkwa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Yeglpre nono pirkan ounga: lo ka suwara suwarandi i yene holi, te God lomo prapra i ama holi, ana lo kamo du-yene yendre te wakai kaima yongwa.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ana lo ka wakai i na sigoglmo? Tamanga. Tandaglme mina suwara na sigoglkwa. Yegl orko ana tandaglme unongugl ongwa, i nono kanpogl sinamga, tandaglme i taragl kinde kaima. Tandaglme ye lo mina mendigl mogl kongunmo ere ana geglkwa mambuno i-nongugl endungwa. Ba God lomo i mina tandaglme mambunomo i-pene ende narkwa ana tandaglme i taragl kinde kaima.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nono yegl punga: Lo ka i yene Spirit taraglmo. Ba na mambuno kinde mina mogl painga. Ana tandaglme mambuno i na kane sungo ye nigl-kongunmo eremoglka.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Na taragl ere wanmoglka i mambunomo pirpogl sikrika. Sraglpre, na taragl eragledi pirka i erekrika, ba taragl kankinde yei erekragledi pirka ikra erika.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ana mambuno erekragledi pirka ikra erimbo, ana na mambunona mina, “Lo i wakai” we diga.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 I yegl pangwa; taragl i na nana ta erekrika, ba tandaglme na nomana mina suna pangwa i keunde orkwa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Na yegl pirka: Na nomana mina suna i mambuno wakai ta paikrukwa, i nomana goglo pre diga. Taragl wakai eragledi pirka munduna pangwa, ba i eraglka mere paikrukwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Yeglpre na mambuno wakai eragledi pirka ba i erekrika; te mambuno kinde erekragledi pirka ikra aimande ere wanmoglka.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ana mambuno kinde na erekragle diga i ta erimbo ana na mambuno kinde i ta erekrika, ba tandaglme kinde na mina suna yongwa i orkwa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yeglpre na kaniga, lo ka i kongun na mina orkwa: Na taragl wakai eragledi pirko, ana taragl kinde na konbaunana siget-dungwa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kaima, na nomana sunawom God lomo ipre gun pond yeinga.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ba na kaninga onguna nangina mina lo kaneta kongun orkwa. Ana lomo i eremogl God lomo na nomana mina suna pangwa i bogl kunda eurika. Ana tandaglme lo na nangina mina pangwa ikra kongun ere na kane sungo ana ye nigl kongunmo yomba moglka.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Na wu kinde kaima enaglka yomba moglka! Yomba ira eremogl na nangina mina yomba geglkwa nangina pangwa i i-eglke endinambe?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Na God diwakai yeiteinga! Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais ongo mina, God na i-eglke endungo yoko moglka.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.