Romanos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nono pirngi dumga pre God eremogl nono yomba du-wakai we dungwa. Yeglpre nono God bogl nomano bipokndi yei mounga mambuno i Yaglkandeno Yesus Krais nono mina i ere endungwa.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Yesus Krais suwara konbauna yauro norko nono God pirngi dindre ana ye wakaimo mina suna mounga. Te God nono i-ikine endinan ye bogl heven imbo taragl wakai inamga pre gunyei kuie ere mounga.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Te i keunde ta gun yeikramga, tamanga, yumbun kanekane ungwa i indre nono gun yeinamga. Sraglpre, nono pirkan ounga yumbun yumunara i mina nono nomano sigigledi norkwa,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 te yumbun i indre wanmounga pre andigl giglendi mounga, te andigl giglendi mounga pre ana God akeple dinagle dungwa ikra pre kuie ere mounga.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Te God nono i-ikine endinambedi kuie ere mounga ipre angai goglkramga, tamanga. Sraglpre, God nono Holi Spirit norko ana Holi Spirit eremogl God yomba wakai kangwa mambunomo ikra nono mina pandigl kausi norkwa.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ba no nono akeple dinamga yomburo i paikruko mounga enge, ana God enge bagl diendungwa pamara i mina Yesus wu gogltre ana tandaglme yomba akepledi norkwa.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kaima yene, yomba ta eremogl yomba suwarata du-yene moglkwa i akeple dina pre ye goglkrambuka. Te nono kamun yomba ta embriye wakai kaima eremoran, ana nono nomano pir gigle dindre ana ye pre gogltre akeple ditenamga.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ba nono tandaglme yomba moglpai mounga enge, Krais nono akeple dina pre goglkwa, mambuno i God nono pre munduwo argan orkwa i nono i-pene ende ombunodi norkwa.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ana Krais bormaimo mina nono tandaglmeno koko endungo ana erme God nono yomba du-wakai we dungwa. Yeglpre erme pirkan ounga ye nono ere-inan ana God nono tandaglmeno pre topomo kinde i ta nono ikrambuka.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Okuna nono God yaglkumbamo mounga ba ye Wam Yesus Krais goglmara i mina mundi-norko ana nono God bogl wu suwara omga. Ana erme nono God yombama kaima mounga, i kaima nono pirpogl sumga, ye Wam kor-moglkwa mambuno i mina God nono ere-inambuka.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ba i keme manga. Nono Yaglkandeno Yesus Krais akepledi norko ana nono God bogl nomano suwara yei mounga. Yeglpre ye mambuno ormara i mina nono gunyei God diwakai yeite moramga.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Yeglpre nono pirkan ounga, tandaglme yomba suwarata orko ana waidi pi makan koglkoglo yomba prapra ake beingo, ana tandaglme i geglkwa mambuno i yungwa. Ipre yomba prapra geglkwa, sraglpre, ye prapra tandaglme ere kondingwa.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kaima, lo ka makandle paikrukwa enge tandaglme i paimoglkwa. Te lo kamo i makandle paikruma dagl ana tandaglme suwara suwarandi erikwa i God poglodi pirkrambuka.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ana geglkwa mambuno i Adam mina mambuno bogl pai wu Moses engemo mina ungwa. Geglkwa mambuno i yomba prapra ake bei kondungwa. Kaima, Adam yagle tandaglme erumere yegl yomba tau ta tandaglme erekrikwa, ba geglkwa mambuno i yomba prapra sigoglkwa. Te yomba ta okuwo unambuka ipre Adam sigiglemo mereyegl moglkwa.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Adam tandaglme orkwa ya God mitno goglkwa mambuno i ta kokunkuno paikrukwa. Tamanga. Yomba suwarata tandaglme ormara mambuno i mina yomba merkinde geglkwa. Ba God wakaimo mina i yombuglomo pond pai, geglkwa mambuno i engre atne ende ana yomba ere yungwa. Ana mitno goglkwa mambuno i Yesus Krais mina unongugl ongo yomba mere wu du-wakai omga, te mitno goglkwa mambuno i God wakaimo pre nono yoko norkwa.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 God munduwo argan ere taragl yoko erenorkwa i ya te yomba suwara tandaglme orkwa i mongomo kokunkuno paikrukwa. Tamanga. Yomba suwara ta ye tandaglme orkwa ipre God ka-tange tomara ye wu kinde inambuka. Ba God mitno gogl tandaglmeno mere kindekondo tendre ana yomba du-wakai we dungwa.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Yomba suwara tandaglme ormara pre geglkwa mambuno yungwa ana tandaglme mina no engre atne ende no sigoglkwa. Yeglpre yomba God wakaimo i indre ana God ye yomba du-yene we dinambuka te Yesus Krais kongun ormara igle yomba kor-mogl ana geglkwa mambuno i engre tongwa.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ka i pirdime dumga, yomba suwara tandaglme ormara i God yomba prapra wu kinde inaglkwa pangwa. Kuno yeglmere ama yomba suwara kongun du-yene orkwa ipre ana God nono yomba du-wakai we dungo ana nono prapra kor-mounga.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Yomba suwara ka sendumara i mina ere-endungo yomba merkinde wu tandaglme yomba eingwa. Kuno yeglmere yomba suwara ka pinande ormara i mina yomba merkinde wu yomba du-yene enaglkwa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Te lo ka pandigl ainungo ana yomba lomo i sendingwa mambuno wu pond ongwa. Te tandaglme erikwa mambuno i ama wu pond enambuka. Ba God wakaimo i wu pond kaima pindre ana tandaglme mambuno engre tongwa.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ana tandaglme erikwa mambuno i geglkwa i-nongugl endungwa ana ye kaungo yomba moglkwa. Kuno yeglmere, God wakaimo i akepledi norko nono wu yomba du-yene pindre ana Yaglkandeno Yesus Krais mina nono kor aimande moramga i yumga.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.