Romanos 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pol, na Yesus Krais nigl kongunmo yomba moglka. Ana na ye aposelmo mogltre, te God na aglendi indre kamambunomo wakai dinaglka pre na pinde i-pere endungwa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ana okuna imbo God kamambuno wakai plau dinambuka ipre ka dipandigl tongo, ana propet wagle God kamo i mina okuna muno beglko pangwa.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Kamambuno wakai i yene Wam Yesus Krais pre dungwa, ye Devit gawama mina unongugl pi ana yomba kaima yene moglkwa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Te wam goglko ana Nem ye ikor endungo, ye Yaglkande kaima mogl ana Holi Spirit mambuno du-wakai orkwa i ye yombuglomo mina dinongugl ende ana Yesus Krais nono Yaglkandeno we dungwa.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ana Yesus mina God wakaimo no nortre te ye kangiye mina no aposel kongun norkwa ana no endpi makan koglkoglo Yomba Bina meglmara pindre ditomun Yesus Krais kamo pirtre sika si ana pirngi dinaglkwa.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Te Yesus Krais yombama moraglmedi pre agle diyungwa yomba meglmara igle ene ama suna meglkwa.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Rom kamun God yombama du-wakai prapra ipre God munduwo pond pango te holi moraglmedi pre aglendi yungo ene God yombama kaima meglkwa. God no Neno ya te nono Yaglkandeno Yesus Krais wakaimo ya te nomano pokndungwa i ene mina tenambuka pre na pepa i bogl teinga.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Komnaiye kana ene pre na yegl ditenaglka, Yesus Krais kangiye mina na Godna diwakai yeiteinga. Sraglpre, ene pirngi dingwa ipre ana ka boglo kiglko waidi ende makan koglkoglo yomba meglmara ongwa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Na God kongunmo yombuglo ere kaima erika i nomana mundu ye wam Yesus Krais tendre kamo mambuno wakai i dipene endiga. Te na ene pre kamange engenge ere wanmoglka i God pirkan orkwa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Na kamange erika enge, na engenge God diteinga. Ana ye pra ende ene meglmara unatnedi piran ana konbauna ta yauro naran unaglka.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Na ene kanagledi pirka i nomana pond pangwa. Sraglpre, Holi Spirit taraglmo wakai tau ene mina pandigl teimbo ana ene sigigledi tenambuka.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Na yegl dipir dinga. Ene pirngi dingwa i na akeple dinan te na pirngi dinga i ene ama akeple dinambuka ana mambuno yegl mina nono prapra nomano gigle dinambuka.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Angrima wagle, ene kiure mogl dinaglmedi pre dinga. Na enge merkinde ene meglmara enagledi pirka, ba taragl tau engenge pengagledi na konbaunana sigetdi narkwa. Na Yomba Bina meglmara kongun erika mongo kaima pangwa, ana ene mina ama mongo kuno yegl panambedi pirka.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Na God kongun pond ta narukwa paimoglkwa. I Grik yomba ya te Grik yomba moglkrikwa akiye akeple dindre, te yomba nomano pai pogl sungwa ya te yomba nomano wakai paikrukwa akiye akeple dinaglka.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yeglpre Rom kamun yomba ene meglkwa i na ama kamambuno wakai dipene ende tenaglka pre nomana anduglkwa.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Na kamambuno wakai i angai goglkre dinga. Sraglpre, i mina God yombuglomo pond pangwa. Pirngi dinaglkwa yomba prapra ere-inambuka, ana komnaiye Juda yomba ere-i te okuwo Yomba Bina ama ere-inambuka.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kamambuno wakai i mina God mambunomo du-yene ombunodi unongugl ongwa. Te nono ye wedi pirngi dumun ana i mina ye nono yomba du-yene meglme dinambuka. Sraglpre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Pirngi dinaglkwa yomba keunde God eremogl ye du-yene we dinan ana ye kor kaima moraglkwa.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yomba God mokono tendre mambuno kinde erikwa ye topo kinde te ikine endungwa. Ana ye mambunono kinde erikwa i mina ka kaima ikra engre atne endingwa. God heven suna mogltre, ana yomba mambuno kinde erikwa i dem kumbrukwa ombunodi i-nongugl endungwa.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God mambunomo wakai ombuno dungo ana yomba pirkanpogl sikondingwa ba ye mokono teingwa pre God erekinde ere tongwa.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 God makan ya taragl prapra mambuno bogl ere yongwa enge ipai wu enge erme paimoglkwa. God taragl orkwa i yomba prapra kaningwa te mambuno i mina God mambunomo tau teke pangwa ya te God mambunomo mem kaima ya te yombuglomo aimande aimande pangwa i pirpogl singwa. Ipre yomba ka yegl ta dikrambuka, “Na tandaglme ta paikrukwa. Sraglpre, na okuna God pirkan erekrika.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ye God pirkan erikwa ba God kaima moglmedi pirkre ana dembiye sitekre, te diwakai yei tekrikwa, ana ye nomano sikugl endungo du ere meglko ana nomano mina mim ere pangwa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ye nomano pai pogl sumedi karaugl engrikwa ba ye du kaima erikwa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ye eremogl God kor aimande moglkwa aglke dembiye sitekre mokono tengwa. Ye taragl yoko tau kuiyano beke pandiglkwa: Yomba geglkwa kuiyano ya kua ya agl-bugla ya toki te taragl kanekane kuiyano ere pandigl dembiye karaugl ere teingwa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yeglpre God eremogl ye prapra kinde kondungo ana yene nomano mina tandaglme kanekane bumbuno gogltre, ana mambuno angai goraglkwa mambuno plangesi kaneta ertre te ye yene nangino mina ikine ikine erekinde erikwa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Te ye God kamo kaima kindekondo ana kakimbi dingwa. Yegl ere taragl god beke yongwa ikra dembino karaugl ere te ana nigl kongunmo erete wanmogl ana taragl prapra ere yongwa Godmo ikra kinde kondingwa. Ba nono engenge God dembiye site wanmoramga. Kaima.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Yomba mambuno yegl erikwa ipre, God eremogl ye kinde kondungo ana ye angai geglkwa mambuno kinde kanekane i erikwa. Te ye embino wagle ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana ambu ye yene bogl ingwa ere wanmeglkwa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Te yagl ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana nomano mina bumbuno geglkwa donga bauglo mereyegl orko ana angro ta bogl mambuno kinde eramnedi pirkwa. Ana yagl eremogl angai geglkwa mambuno kinde i yagl ta bogl erikwa, yeglpre ye yene mambuno kinde erikwa ipre topomo kinde ingwa.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ye eremogl God wedi nomane mina pirpogl sikrikwa pre, God kan winge orko ana ye nomano kinde anduglmara i ende eingwa. Yegl ere, ana mambuno kinde kanekane paikrumere mere ere wanmeglkwa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Te mambuno kinde kanekane yegl erikwa, mambuno paikrumere, ya bumbuno kinde geglkwa, ya yaglkumba erikwa mambuno. Te yomba mirmogl teingwa ya yomba sigeglkwa ya nonga singwa ya bakagl tendre yomba ta taraglmo wausi indre te yomba ta erekinde erete ana yomba ta kenatno singwa. Ana mambuno kinde i prapra ye mina kausi pangwa.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ana kakimbi dindre yomba ta kangino ere kinde erikwa. Te ye God kan kinde yei ka dingwa kiure, karaugl engre, yene dembino sindre ana mambuno kinde kor i-nongugl ende ana neno mano kanno sendingwa.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ye nomano wakai paikrukwa, te ye ka di gidi pandiglmere erekrikwa, te yene bormai suwara kan wakai yeikre ana yomba ta ama mitno goglkrikwa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 God lomo du-yene i mambuno boglkraglkwa goraglme di endungwa pangwa i ye pirkan erikwa, ba yomba mambuno kinde kanekane yegl erikwa. Yomba yeglmere God lomo pirkan erikwa ba ye sende ana mambuno kinde i keunde ta erekrikwa. Tamanga. Yomba ta mambuno kinde erikwa i ama pamere erimiwo dindre dembinosi mitna imbo kaima endingwa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.