Romanos 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pol, na Yesus Krais nigl kongunmo yomba moglka. Ana na ye aposelmo mogltre, te God na aglendi indre kamambunomo wakai dinaglka pre na pinde i-pere endungwa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ana okuna imbo God kamambuno wakai plau dinambuka ipre ka dipandigl tongo, ana propet wagle God kamo i mina okuna muno beglko pangwa.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Kamambuno wakai i yene Wam Yesus Krais pre dungwa, ye Devit gawama mina unongugl pi ana yomba kaima yene moglkwa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Te wam goglko ana Nem ye ikor endungo, ye Yaglkande kaima mogl ana Holi Spirit mambuno du-wakai orkwa i ye yombuglomo mina dinongugl ende ana Yesus Krais nono Yaglkandeno we dungwa.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ana Yesus mina God wakaimo no nortre te ye kangiye mina no aposel kongun norkwa ana no endpi makan koglkoglo Yomba Bina meglmara pindre ditomun Yesus Krais kamo pirtre sika si ana pirngi dinaglkwa.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Te Yesus Krais yombama moraglmedi pre agle diyungwa yomba meglmara igle ene ama suna meglkwa.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Rom kamun God yombama du-wakai prapra ipre God munduwo pond pango te holi moraglmedi pre aglendi yungo ene God yombama kaima meglkwa. God no Neno ya te nono Yaglkandeno Yesus Krais wakaimo ya te nomano pokndungwa i ene mina tenambuka pre na pepa i bogl teinga.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Komnaiye kana ene pre na yegl ditenaglka, Yesus Krais kangiye mina na Godna diwakai yeiteinga. Sraglpre, ene pirngi dingwa ipre ana ka boglo kiglko waidi ende makan koglkoglo yomba meglmara ongwa.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Na God kongunmo yombuglo ere kaima erika i nomana mundu ye wam Yesus Krais tendre kamo mambuno wakai i dipene endiga. Te na ene pre kamange engenge ere wanmoglka i God pirkan orkwa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Na kamange erika enge, na engenge God diteinga. Ana ye pra ende ene meglmara unatnedi piran ana konbauna ta yauro naran unaglka.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Na ene kanagledi pirka i nomana pond pangwa. Sraglpre, Holi Spirit taraglmo wakai tau ene mina pandigl teimbo ana ene sigigledi tenambuka.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na yegl dipir dinga. Ene pirngi dingwa i na akeple dinan te na pirngi dinga i ene ama akeple dinambuka ana mambuno yegl mina nono prapra nomano gigle dinambuka.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Angrima wagle, ene kiure mogl dinaglmedi pre dinga. Na enge merkinde ene meglmara enagledi pirka, ba taragl tau engenge pengagledi na konbaunana sigetdi narkwa. Na Yomba Bina meglmara kongun erika mongo kaima pangwa, ana ene mina ama mongo kuno yegl panambedi pirka.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Na God kongun pond ta narukwa paimoglkwa. I Grik yomba ya te Grik yomba moglkrikwa akiye akeple dindre, te yomba nomano pai pogl sungwa ya te yomba nomano wakai paikrukwa akiye akeple dinaglka.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yeglpre Rom kamun yomba ene meglkwa i na ama kamambuno wakai dipene ende tenaglka pre nomana anduglkwa.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na kamambuno wakai i angai goglkre dinga. Sraglpre, i mina God yombuglomo pond pangwa. Pirngi dinaglkwa yomba prapra ere-inambuka, ana komnaiye Juda yomba ere-i te okuwo Yomba Bina ama ere-inambuka.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kamambuno wakai i mina God mambunomo du-yene ombunodi unongugl ongwa. Te nono ye wedi pirngi dumun ana i mina ye nono yomba du-yene meglme dinambuka. Sraglpre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Pirngi dinaglkwa yomba keunde God eremogl ye du-yene we dinan ana ye kor kaima moraglkwa.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Yomba God mokono tendre mambuno kinde erikwa ye topo kinde te ikine endungwa. Ana ye mambunono kinde erikwa i mina ka kaima ikra engre atne endingwa. God heven suna mogltre, ana yomba mambuno kinde erikwa i dem kumbrukwa ombunodi i-nongugl endungwa.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God mambunomo wakai ombuno dungo ana yomba pirkanpogl sikondingwa ba ye mokono teingwa pre God erekinde ere tongwa.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 God makan ya taragl prapra mambuno bogl ere yongwa enge ipai wu enge erme paimoglkwa. God taragl orkwa i yomba prapra kaningwa te mambuno i mina God mambunomo tau teke pangwa ya te God mambunomo mem kaima ya te yombuglomo aimande aimande pangwa i pirpogl singwa. Ipre yomba ka yegl ta dikrambuka, “Na tandaglme ta paikrukwa. Sraglpre, na okuna God pirkan erekrika.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ye God pirkan erikwa ba God kaima moglmedi pirkre ana dembiye sitekre, te diwakai yei tekrikwa, ana ye nomano sikugl endungo du ere meglko ana nomano mina mim ere pangwa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ye nomano pai pogl sumedi karaugl engrikwa ba ye du kaima erikwa.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ye eremogl God kor aimande moglkwa aglke dembiye sitekre mokono tengwa. Ye taragl yoko tau kuiyano beke pandiglkwa: Yomba geglkwa kuiyano ya kua ya agl-bugla ya toki te taragl kanekane kuiyano ere pandigl dembiye karaugl ere teingwa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yeglpre God eremogl ye prapra kinde kondungo ana yene nomano mina tandaglme kanekane bumbuno gogltre, ana mambuno angai goraglkwa mambuno plangesi kaneta ertre te ye yene nangino mina ikine ikine erekinde erikwa.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Te ye God kamo kaima kindekondo ana kakimbi dingwa. Yegl ere taragl god beke yongwa ikra dembino karaugl ere te ana nigl kongunmo erete wanmogl ana taragl prapra ere yongwa Godmo ikra kinde kondingwa. Ba nono engenge God dembiye site wanmoramga. Kaima.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Yomba mambuno yegl erikwa ipre, God eremogl ye kinde kondungo ana ye angai geglkwa mambuno kinde kanekane i erikwa. Te ye embino wagle ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana ambu ye yene bogl ingwa ere wanmeglkwa.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Te yagl ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana nomano mina bumbuno geglkwa donga bauglo mereyegl orko ana angro ta bogl mambuno kinde eramnedi pirkwa. Ana yagl eremogl angai geglkwa mambuno kinde i yagl ta bogl erikwa, yeglpre ye yene mambuno kinde erikwa ipre topomo kinde ingwa.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ye eremogl God wedi nomane mina pirpogl sikrikwa pre, God kan winge orko ana ye nomano kinde anduglmara i ende eingwa. Yegl ere, ana mambuno kinde kanekane paikrumere mere ere wanmeglkwa.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Te mambuno kinde kanekane yegl erikwa, mambuno paikrumere, ya bumbuno kinde geglkwa, ya yaglkumba erikwa mambuno. Te yomba mirmogl teingwa ya yomba sigeglkwa ya nonga singwa ya bakagl tendre yomba ta taraglmo wausi indre te yomba ta erekinde erete ana yomba ta kenatno singwa. Ana mambuno kinde i prapra ye mina kausi pangwa.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ana kakimbi dindre yomba ta kangino ere kinde erikwa. Te ye God kan kinde yei ka dingwa kiure, karaugl engre, yene dembino sindre ana mambuno kinde kor i-nongugl ende ana neno mano kanno sendingwa.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ye nomano wakai paikrukwa, te ye ka di gidi pandiglmere erekrikwa, te yene bormai suwara kan wakai yeikre ana yomba ta ama mitno goglkrikwa.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 God lomo du-yene i mambuno boglkraglkwa goraglme di endungwa pangwa i ye pirkan erikwa, ba yomba mambuno kinde kanekane yegl erikwa. Yomba yeglmere God lomo pirkan erikwa ba ye sende ana mambuno kinde i keunde ta erekrikwa. Tamanga. Yomba ta mambuno kinde erikwa i ama pamere erimiwo dindre dembinosi mitna imbo kaima endingwa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.