Romanos 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Na Pol, na Yesus Krais nigl kongunmo yomba moglka. Ana na ye aposelmo mogltre, te God na aglendi indre kamambunomo wakai dinaglka pre na pinde i-pere endungwa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ana okuna imbo God kamambuno wakai plau dinambuka ipre ka dipandigl tongo, ana propet wagle God kamo i mina okuna muno beglko pangwa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Kamambuno wakai i yene Wam Yesus Krais pre dungwa, ye Devit gawama mina unongugl pi ana yomba kaima yene moglkwa.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Te wam goglko ana Nem ye ikor endungo, ye Yaglkande kaima mogl ana Holi Spirit mambuno du-wakai orkwa i ye yombuglomo mina dinongugl ende ana Yesus Krais nono Yaglkandeno we dungwa.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ana Yesus mina God wakaimo no nortre te ye kangiye mina no aposel kongun norkwa ana no endpi makan koglkoglo Yomba Bina meglmara pindre ditomun Yesus Krais kamo pirtre sika si ana pirngi dinaglkwa.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Te Yesus Krais yombama moraglmedi pre agle diyungwa yomba meglmara igle ene ama suna meglkwa.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Rom kamun God yombama du-wakai prapra ipre God munduwo pond pango te holi moraglmedi pre aglendi yungo ene God yombama kaima meglkwa. God no Neno ya te nono Yaglkandeno Yesus Krais wakaimo ya te nomano pokndungwa i ene mina tenambuka pre na pepa i bogl teinga.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Komnaiye kana ene pre na yegl ditenaglka, Yesus Krais kangiye mina na Godna diwakai yeiteinga. Sraglpre, ene pirngi dingwa ipre ana ka boglo kiglko waidi ende makan koglkoglo yomba meglmara ongwa.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Na God kongunmo yombuglo ere kaima erika i nomana mundu ye wam Yesus Krais tendre kamo mambuno wakai i dipene endiga. Te na ene pre kamange engenge ere wanmoglka i God pirkan orkwa.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Na kamange erika enge, na engenge God diteinga. Ana ye pra ende ene meglmara unatnedi piran ana konbauna ta yauro naran unaglka.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Na ene kanagledi pirka i nomana pond pangwa. Sraglpre, Holi Spirit taraglmo wakai tau ene mina pandigl teimbo ana ene sigigledi tenambuka.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na yegl dipir dinga. Ene pirngi dingwa i na akeple dinan te na pirngi dinga i ene ama akeple dinambuka ana mambuno yegl mina nono prapra nomano gigle dinambuka.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Angrima wagle, ene kiure mogl dinaglmedi pre dinga. Na enge merkinde ene meglmara enagledi pirka, ba taragl tau engenge pengagledi na konbaunana sigetdi narkwa. Na Yomba Bina meglmara kongun erika mongo kaima pangwa, ana ene mina ama mongo kuno yegl panambedi pirka.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na God kongun pond ta narukwa paimoglkwa. I Grik yomba ya te Grik yomba moglkrikwa akiye akeple dindre, te yomba nomano pai pogl sungwa ya te yomba nomano wakai paikrukwa akiye akeple dinaglka.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yeglpre Rom kamun yomba ene meglkwa i na ama kamambuno wakai dipene ende tenaglka pre nomana anduglkwa.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na kamambuno wakai i angai goglkre dinga. Sraglpre, i mina God yombuglomo pond pangwa. Pirngi dinaglkwa yomba prapra ere-inambuka, ana komnaiye Juda yomba ere-i te okuwo Yomba Bina ama ere-inambuka.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Kamambuno wakai i mina God mambunomo du-yene ombunodi unongugl ongwa. Te nono ye wedi pirngi dumun ana i mina ye nono yomba du-yene meglme dinambuka. Sraglpre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Pirngi dinaglkwa yomba keunde God eremogl ye du-yene we dinan ana ye kor kaima moraglkwa.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Yomba God mokono tendre mambuno kinde erikwa ye topo kinde te ikine endungwa. Ana ye mambunono kinde erikwa i mina ka kaima ikra engre atne endingwa. God heven suna mogltre, ana yomba mambuno kinde erikwa i dem kumbrukwa ombunodi i-nongugl endungwa.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 God mambunomo wakai ombuno dungo ana yomba pirkanpogl sikondingwa ba ye mokono teingwa pre God erekinde ere tongwa.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God makan ya taragl prapra mambuno bogl ere yongwa enge ipai wu enge erme paimoglkwa. God taragl orkwa i yomba prapra kaningwa te mambuno i mina God mambunomo tau teke pangwa ya te God mambunomo mem kaima ya te yombuglomo aimande aimande pangwa i pirpogl singwa. Ipre yomba ka yegl ta dikrambuka, “Na tandaglme ta paikrukwa. Sraglpre, na okuna God pirkan erekrika.”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ye God pirkan erikwa ba God kaima moglmedi pirkre ana dembiye sitekre, te diwakai yei tekrikwa, ana ye nomano sikugl endungo du ere meglko ana nomano mina mim ere pangwa.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ye nomano pai pogl sumedi karaugl engrikwa ba ye du kaima erikwa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ye eremogl God kor aimande moglkwa aglke dembiye sitekre mokono tengwa. Ye taragl yoko tau kuiyano beke pandiglkwa: Yomba geglkwa kuiyano ya kua ya agl-bugla ya toki te taragl kanekane kuiyano ere pandigl dembiye karaugl ere teingwa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Yeglpre God eremogl ye prapra kinde kondungo ana yene nomano mina tandaglme kanekane bumbuno gogltre, ana mambuno angai goraglkwa mambuno plangesi kaneta ertre te ye yene nangino mina ikine ikine erekinde erikwa.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Te ye God kamo kaima kindekondo ana kakimbi dingwa. Yegl ere taragl god beke yongwa ikra dembino karaugl ere te ana nigl kongunmo erete wanmogl ana taragl prapra ere yongwa Godmo ikra kinde kondingwa. Ba nono engenge God dembiye site wanmoramga. Kaima.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yomba mambuno yegl erikwa ipre, God eremogl ye kinde kondungo ana ye angai geglkwa mambuno kinde kanekane i erikwa. Te ye embino wagle ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana ambu ye yene bogl ingwa ere wanmeglkwa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Te yagl ama bogl ingwa mambuno wakai pangwa i kinde kondo ana nomano mina bumbuno geglkwa donga bauglo mereyegl orko ana angro ta bogl mambuno kinde eramnedi pirkwa. Ana yagl eremogl angai geglkwa mambuno kinde i yagl ta bogl erikwa, yeglpre ye yene mambuno kinde erikwa ipre topomo kinde ingwa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ye eremogl God wedi nomane mina pirpogl sikrikwa pre, God kan winge orko ana ye nomano kinde anduglmara i ende eingwa. Yegl ere, ana mambuno kinde kanekane paikrumere mere ere wanmeglkwa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Te mambuno kinde kanekane yegl erikwa, mambuno paikrumere, ya bumbuno kinde geglkwa, ya yaglkumba erikwa mambuno. Te yomba mirmogl teingwa ya yomba sigeglkwa ya nonga singwa ya bakagl tendre yomba ta taraglmo wausi indre te yomba ta erekinde erete ana yomba ta kenatno singwa. Ana mambuno kinde i prapra ye mina kausi pangwa.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ana kakimbi dindre yomba ta kangino ere kinde erikwa. Te ye God kan kinde yei ka dingwa kiure, karaugl engre, yene dembino sindre ana mambuno kinde kor i-nongugl ende ana neno mano kanno sendingwa.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ye nomano wakai paikrukwa, te ye ka di gidi pandiglmere erekrikwa, te yene bormai suwara kan wakai yeikre ana yomba ta ama mitno goglkrikwa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 God lomo du-yene i mambuno boglkraglkwa goraglme di endungwa pangwa i ye pirkan erikwa, ba yomba mambuno kinde kanekane yegl erikwa. Yomba yeglmere God lomo pirkan erikwa ba ye sende ana mambuno kinde i keunde ta erekrikwa. Tamanga. Yomba ta mambuno kinde erikwa i ama pamere erimiwo dindre dembinosi mitna imbo kaima endingwa.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.