Romanos 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Na nono ambaro Fibi erewakai eretenaglkwa pre na diga. Sraglpre, ye dumo kande Senkria God yombama konguno ere akeple dungwa.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Na pirka ene Yaglkande wedi pirtre ana Fibi isuna ene meglmara endinaglkwa. God yombama du-wakai ene mambuno wakai yeglmere ertre ana ye taragl ta inagledi dokinambuka ikra ene akepledi teiyo. Sraglpre, ye yomba merkinde akepledi tendre te na ama akepledi narkwa.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Te Prisila ya Akwila, no Yesus Krais kongunmo akiye ounga pre na diwakai yeiteinga i ene diteiyo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ye na akeple dindre ana ye gorambrika i pirmbrika taragl yoko orkwa. Na keunde diwakai yeitekrika, ba Yomba Bina God kamo pirkwa prapra ama ye suwo diwakai yeiteingwa.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Te God yombama wu ye kei-pambrara makaisi si erikwa i ama diwakai yeiteingwa. Te angra Epainetus, ye Esia kamun komnaiye kana Yesus wedi pirngi dungwa pre na ye diwakai yeiteinga.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Te Maria ene pre kongun yombuglo orkura pre na diwakai yeinga i diteiyo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Te Andronikus ya Junias, ye suwo na bogl akiye kane pamgra. Ye suwo no Juda yomba suwara mounga, te aposel wagle ye suwo pirkan erikwa, te ye komnaiye kana kamambuno piurko na okuwo pirka. Na ombugl ye suwo diwakai yeiteinga.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Te Amplietus, ye Yaglkande embriyemo ormara i mina na yagl angra kaima moglkwa pre na ye diwakai yeiteinga i diteiyo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Te Urbanus, nono Krais kongunmo akiye oungra. Te Stakis na yaglkunana kaima moglkwa. Ye suwo-akiye na diwakai yeiteinga i diteiyo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Te Apeles, ye Krais duglo boglkwa mambuno i mina ye kangiye wakai pangwa. Na diwakai yeinga. Te Aristobulus yungumo mina yomba prapra meglkwa i ama diwakai yeiteinga.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Te Herodion, no Juda yomba suwara mouglka ye ama diwakai yeinga i ditendre, te Narsisus, ye yombama bogl Yaglkande epiglma meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ana Trifina ya Trifosa, ambu suwo i Yaglkande kongunmo giglendi eurikra, na ye diwakai yeiteinga i diteiyo. Te Persis, ye na ambara wakai, Yaglkande kongunmo akeningandi orkwa, ipre na diwakai yei teinga i diteiyo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Te Rufus ye Yaglkande kamo dumere duglo boglko ana mam na mana kaima mereyegl moglkwa. Ipre na diwakai yeiteinga i diteiyo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Te Asinkritus ya Flegon ya Hermes ya Patrobas, ya Hermas, te angro tau ye bogl meglkwa, prapra diwakai yeiteinga i diteiyo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Te Filologus ya Julia, te Nereus ye ambauglo bogl, te God yombama du-wakai prapra Olimpas bogl meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nono God yombanma mounga i mambunono holi pamere ere ene diwakai yei kungro bare eraglkwa. Te Krais yombama prapra meglkwa i diwakai yei ene tengwa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Angrima wagle, na ka giglendi ene diteinga, Kristen meglmara yomba wu di perepere endinamnedi ertre ana pirngino sigugl sinamnedi erikwa, te ka beke tomga pirkwa ikra disuglbai boraglkwa, ba ene kanpogl sindre yomba yegl mina ene wu eglke piyo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Yomba yeglmere ye nono Yaglkandeno Yesus kongunmo ta erekrikwa. Ye yene pirmere mambuno kanekane ere wanmeglkwa. Ye ka dongun orkwa dindre, ene kinano sindre, kakimbi dindre ana yomba mambuno wakai pirpogl sikrikwa i bakagl teingwa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ene kamambuno wakai pirtre yomere-pamere erikwa i yomba prapra pir kendingwa. Ana mambuno yegl erikwa ipre na gun pond yeiteinga. Na pirka mambuno wakai pamere i ene pirdime dindre, te mambuno kinde pamara i ene pirkan erekraglkwa.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ana enge sungunagle ta God dem munduwo bipokndi yongwa yagle ye kanwinge eran ene Satan engre deruwagl eraglkwa.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ana Timoti, no kongun suwara ouglka yagle, ene diwakai yeitongwa. Ana Lusius ya Jeson ya te Sosipater, ye no yungu ombuno suwara, ye ama ene diwakai yeiteingwa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertius, Pol dra mina ka i indre pepa muno bogl ana Yaglkande kangiye mina ene diwakai yeiteingwa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Te Gaius, ye yungumo mina na iyungugl ende wakai ere nare te God yombama yungugl igle makai singo ana ye wakai eretongwa yagle, ye ene diwakai yeitongwa. Te Erastus siti igle gavman wagle monino sugl moglkwa yagle ya nono angro Kwartus, ye suwo-akiye ene diwakai yeitembrika.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Yaglkandeno Yesus Krais arganmo ene prapra mina yenambuka. I kaima.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nono pra God dembiye karaugl eretenamga i yegl eramga: Ye akepledi noran nono pirngi dumga i mina andigl giglendi moramga, i kamambuno wakai ene diteimere yegl, kamo i Yesus Krais kamo boglo. Ana kamo i okuna enge olto uglmange ere pangwa,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ba erme God i-nongugl endungo kanigwa. God kor aimande moglkwa propet wagle ka muno beglkwa ikra ere i-nongugl endungo yomba prapra kan kendingwa. Ipre yomba dumo koglkoglo meglkwa ye kamo pirngi dindre ana dumere pinande eraglkwa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 God suwara, ye yene nomane wakai pangwa. Ana Yesus Krais ongo mina God taragl kanekane orkwa, ana nono ye kangiye kande aimande aimande dimitna endinamga. I kaima.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.