Romanos 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Na nono ambaro Fibi erewakai eretenaglkwa pre na diga. Sraglpre, ye dumo kande Senkria God yombama konguno ere akeple dungwa.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Na pirka ene Yaglkande wedi pirtre ana Fibi isuna ene meglmara endinaglkwa. God yombama du-wakai ene mambuno wakai yeglmere ertre ana ye taragl ta inagledi dokinambuka ikra ene akepledi teiyo. Sraglpre, ye yomba merkinde akepledi tendre te na ama akepledi narkwa.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Te Prisila ya Akwila, no Yesus Krais kongunmo akiye ounga pre na diwakai yeiteinga i ene diteiyo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ye na akeple dindre ana ye gorambrika i pirmbrika taragl yoko orkwa. Na keunde diwakai yeitekrika, ba Yomba Bina God kamo pirkwa prapra ama ye suwo diwakai yeiteingwa.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Te God yombama wu ye kei-pambrara makaisi si erikwa i ama diwakai yeiteingwa. Te angra Epainetus, ye Esia kamun komnaiye kana Yesus wedi pirngi dungwa pre na ye diwakai yeiteinga.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Te Maria ene pre kongun yombuglo orkura pre na diwakai yeinga i diteiyo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Te Andronikus ya Junias, ye suwo na bogl akiye kane pamgra. Ye suwo no Juda yomba suwara mounga, te aposel wagle ye suwo pirkan erikwa, te ye komnaiye kana kamambuno piurko na okuwo pirka. Na ombugl ye suwo diwakai yeiteinga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Te Amplietus, ye Yaglkande embriyemo ormara i mina na yagl angra kaima moglkwa pre na ye diwakai yeiteinga i diteiyo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Te Urbanus, nono Krais kongunmo akiye oungra. Te Stakis na yaglkunana kaima moglkwa. Ye suwo-akiye na diwakai yeiteinga i diteiyo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Te Apeles, ye Krais duglo boglkwa mambuno i mina ye kangiye wakai pangwa. Na diwakai yeinga. Te Aristobulus yungumo mina yomba prapra meglkwa i ama diwakai yeiteinga.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Te Herodion, no Juda yomba suwara mouglka ye ama diwakai yeinga i ditendre, te Narsisus, ye yombama bogl Yaglkande epiglma meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ana Trifina ya Trifosa, ambu suwo i Yaglkande kongunmo giglendi eurikra, na ye diwakai yeiteinga i diteiyo. Te Persis, ye na ambara wakai, Yaglkande kongunmo akeningandi orkwa, ipre na diwakai yei teinga i diteiyo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Te Rufus ye Yaglkande kamo dumere duglo boglko ana mam na mana kaima mereyegl moglkwa. Ipre na diwakai yeiteinga i diteiyo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Te Asinkritus ya Flegon ya Hermes ya Patrobas, ya Hermas, te angro tau ye bogl meglkwa, prapra diwakai yeiteinga i diteiyo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Te Filologus ya Julia, te Nereus ye ambauglo bogl, te God yombama du-wakai prapra Olimpas bogl meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Nono God yombanma mounga i mambunono holi pamere ere ene diwakai yei kungro bare eraglkwa. Te Krais yombama prapra meglkwa i diwakai yei ene tengwa.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Angrima wagle, na ka giglendi ene diteinga, Kristen meglmara yomba wu di perepere endinamnedi ertre ana pirngino sigugl sinamnedi erikwa, te ka beke tomga pirkwa ikra disuglbai boraglkwa, ba ene kanpogl sindre yomba yegl mina ene wu eglke piyo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Yomba yeglmere ye nono Yaglkandeno Yesus kongunmo ta erekrikwa. Ye yene pirmere mambuno kanekane ere wanmeglkwa. Ye ka dongun orkwa dindre, ene kinano sindre, kakimbi dindre ana yomba mambuno wakai pirpogl sikrikwa i bakagl teingwa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ene kamambuno wakai pirtre yomere-pamere erikwa i yomba prapra pir kendingwa. Ana mambuno yegl erikwa ipre na gun pond yeiteinga. Na pirka mambuno wakai pamere i ene pirdime dindre, te mambuno kinde pamara i ene pirkan erekraglkwa.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ana enge sungunagle ta God dem munduwo bipokndi yongwa yagle ye kanwinge eran ene Satan engre deruwagl eraglkwa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ana Timoti, no kongun suwara ouglka yagle, ene diwakai yeitongwa. Ana Lusius ya Jeson ya te Sosipater, ye no yungu ombuno suwara, ye ama ene diwakai yeiteingwa.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertius, Pol dra mina ka i indre pepa muno bogl ana Yaglkande kangiye mina ene diwakai yeiteingwa.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Te Gaius, ye yungumo mina na iyungugl ende wakai ere nare te God yombama yungugl igle makai singo ana ye wakai eretongwa yagle, ye ene diwakai yeitongwa. Te Erastus siti igle gavman wagle monino sugl moglkwa yagle ya nono angro Kwartus, ye suwo-akiye ene diwakai yeitembrika.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Yaglkandeno Yesus Krais arganmo ene prapra mina yenambuka. I kaima.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nono pra God dembiye karaugl eretenamga i yegl eramga: Ye akepledi noran nono pirngi dumga i mina andigl giglendi moramga, i kamambuno wakai ene diteimere yegl, kamo i Yesus Krais kamo boglo. Ana kamo i okuna enge olto uglmange ere pangwa,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 ba erme God i-nongugl endungo kanigwa. God kor aimande moglkwa propet wagle ka muno beglkwa ikra ere i-nongugl endungo yomba prapra kan kendingwa. Ipre yomba dumo koglkoglo meglkwa ye kamo pirngi dindre ana dumere pinande eraglkwa.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 God suwara, ye yene nomane wakai pangwa. Ana Yesus Krais ongo mina God taragl kanekane orkwa, ana nono ye kangiye kande aimande aimande dimitna endinamga. I kaima.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.