Romanos 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nono ambaro Fibi erewakai eretenaglkwa pre na diga. Sraglpre, ye dumo kande Senkria God yombama konguno ere akeple dungwa.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Na pirka ene Yaglkande wedi pirtre ana Fibi isuna ene meglmara endinaglkwa. God yombama du-wakai ene mambuno wakai yeglmere ertre ana ye taragl ta inagledi dokinambuka ikra ene akepledi teiyo. Sraglpre, ye yomba merkinde akepledi tendre te na ama akepledi narkwa.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Te Prisila ya Akwila, no Yesus Krais kongunmo akiye ounga pre na diwakai yeiteinga i ene diteiyo.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ye na akeple dindre ana ye gorambrika i pirmbrika taragl yoko orkwa. Na keunde diwakai yeitekrika, ba Yomba Bina God kamo pirkwa prapra ama ye suwo diwakai yeiteingwa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Te God yombama wu ye kei-pambrara makaisi si erikwa i ama diwakai yeiteingwa. Te angra Epainetus, ye Esia kamun komnaiye kana Yesus wedi pirngi dungwa pre na ye diwakai yeiteinga.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Te Maria ene pre kongun yombuglo orkura pre na diwakai yeinga i diteiyo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Te Andronikus ya Junias, ye suwo na bogl akiye kane pamgra. Ye suwo no Juda yomba suwara mounga, te aposel wagle ye suwo pirkan erikwa, te ye komnaiye kana kamambuno piurko na okuwo pirka. Na ombugl ye suwo diwakai yeiteinga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Te Amplietus, ye Yaglkande embriyemo ormara i mina na yagl angra kaima moglkwa pre na ye diwakai yeiteinga i diteiyo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Te Urbanus, nono Krais kongunmo akiye oungra. Te Stakis na yaglkunana kaima moglkwa. Ye suwo-akiye na diwakai yeiteinga i diteiyo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Te Apeles, ye Krais duglo boglkwa mambuno i mina ye kangiye wakai pangwa. Na diwakai yeinga. Te Aristobulus yungumo mina yomba prapra meglkwa i ama diwakai yeiteinga.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Te Herodion, no Juda yomba suwara mouglka ye ama diwakai yeinga i ditendre, te Narsisus, ye yombama bogl Yaglkande epiglma meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ana Trifina ya Trifosa, ambu suwo i Yaglkande kongunmo giglendi eurikra, na ye diwakai yeiteinga i diteiyo. Te Persis, ye na ambara wakai, Yaglkande kongunmo akeningandi orkwa, ipre na diwakai yei teinga i diteiyo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Te Rufus ye Yaglkande kamo dumere duglo boglko ana mam na mana kaima mereyegl moglkwa. Ipre na diwakai yeiteinga i diteiyo.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Te Asinkritus ya Flegon ya Hermes ya Patrobas, ya Hermas, te angro tau ye bogl meglkwa, prapra diwakai yeiteinga i diteiyo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Te Filologus ya Julia, te Nereus ye ambauglo bogl, te God yombama du-wakai prapra Olimpas bogl meglkwa, na diwakai yeiteinga i diteiyo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Nono God yombanma mounga i mambunono holi pamere ere ene diwakai yei kungro bare eraglkwa. Te Krais yombama prapra meglkwa i diwakai yei ene tengwa.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Angrima wagle, na ka giglendi ene diteinga, Kristen meglmara yomba wu di perepere endinamnedi ertre ana pirngino sigugl sinamnedi erikwa, te ka beke tomga pirkwa ikra disuglbai boraglkwa, ba ene kanpogl sindre yomba yegl mina ene wu eglke piyo.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Yomba yeglmere ye nono Yaglkandeno Yesus kongunmo ta erekrikwa. Ye yene pirmere mambuno kanekane ere wanmeglkwa. Ye ka dongun orkwa dindre, ene kinano sindre, kakimbi dindre ana yomba mambuno wakai pirpogl sikrikwa i bakagl teingwa.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ene kamambuno wakai pirtre yomere-pamere erikwa i yomba prapra pir kendingwa. Ana mambuno yegl erikwa ipre na gun pond yeiteinga. Na pirka mambuno wakai pamere i ene pirdime dindre, te mambuno kinde pamara i ene pirkan erekraglkwa.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ana enge sungunagle ta God dem munduwo bipokndi yongwa yagle ye kanwinge eran ene Satan engre deruwagl eraglkwa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ana Timoti, no kongun suwara ouglka yagle, ene diwakai yeitongwa. Ana Lusius ya Jeson ya te Sosipater, ye no yungu ombuno suwara, ye ama ene diwakai yeiteingwa.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na Tertius, Pol dra mina ka i indre pepa muno bogl ana Yaglkande kangiye mina ene diwakai yeiteingwa.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Te Gaius, ye yungumo mina na iyungugl ende wakai ere nare te God yombama yungugl igle makai singo ana ye wakai eretongwa yagle, ye ene diwakai yeitongwa. Te Erastus siti igle gavman wagle monino sugl moglkwa yagle ya nono angro Kwartus, ye suwo-akiye ene diwakai yeitembrika.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Yaglkandeno Yesus Krais arganmo ene prapra mina yenambuka. I kaima.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nono pra God dembiye karaugl eretenamga i yegl eramga: Ye akepledi noran nono pirngi dumga i mina andigl giglendi moramga, i kamambuno wakai ene diteimere yegl, kamo i Yesus Krais kamo boglo. Ana kamo i okuna enge olto uglmange ere pangwa,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 ba erme God i-nongugl endungo kanigwa. God kor aimande moglkwa propet wagle ka muno beglkwa ikra ere i-nongugl endungo yomba prapra kan kendingwa. Ipre yomba dumo koglkoglo meglkwa ye kamo pirngi dindre ana dumere pinande eraglkwa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 God suwara, ye yene nomane wakai pangwa. Ana Yesus Krais ongo mina God taragl kanekane orkwa, ana nono ye kangiye kande aimande aimande dimitna endinamga. I kaima.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.