Romanos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nono pirngino gigle dungwa yomba eremogl yomba pirngino gigle dikrukwa yomba yumbuno akepledi tenamga. No nono akeple dina pre ta erekramga.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nono suwara suwarandi angro ta wakai morambuka ipre akepledi tomun ana ye pirngino yake wu pond enambuka.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Te Krais ye yene akeple dinambuka ipre ta erekrukwa, ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pamere orkwa: “Yomba ka kinde di ene tengwa, ka kinde dingwa i ama ende na mina ungwa.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Taragl kanekane okuna kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i nono beke noraglkwa pre beglko pangwa. Kamo i nono nomano sigigledi noran nono giglendi mogl ana Yaglkande nono i-ikine endinambuka ipre pirtre kuie ere moramga.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ana God mina nono yomburo indre ana pirngi dindre giglendi mounga. Ipre God ene akeple dinan ene Yesus Krais mambunomo sika sindre nomano suwara yei moraglkwa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Yegl ere ene prapra wu suwara pi drano suwara mina God dembiye karaugl eretenaglkwa ana ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ene Krais mina moraglmedi pre Krais wakai pir di yu mereyegl ene ama angro ambaro tau pre wakai pir di isuna endinaglkwa. Ene mambuno yegl eraglmara i God dembiye si teingwa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na ene diteinga, Krais ye Juda yomba nigl-konguno yomba moglkwa. Ye yegl ere God kamo kaima i ombuno dinagledi pre orkwa. Mambuno yegl ormara i God okuna kowano awano ka giglendi dipandigl tongo pangwa ikra kaima paiyungwa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Te Yomba Bina ama God mitno goglkwa mambuno i mina God kangiye kande tenaglkwa, i kamambuno pepa mina ka yegl pangwa:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ka ta ama yegl pangwa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Te ka bangeta ama yegl pangwa,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Te propet Aisaia ama ka ta yegl dungwa,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 God taragl wakai inaglme dungwa ipre nono inamunedi sugl moramga. Nono ye wedi pirngi dumun ana ye nomano pokndungwa ya gun pond yeinamga i sikausi norambuka. Ana Holi Spirit yombuglo bogl noran, God taragl wakai inaglme dungwa ikra ene mina kau kaima sinambuka.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Angrima wagle, na nana pirka nomana gigle dungwa. Ene mambuno wakai akeningandi ertre te konguno eraglkwa pirpogl kaima sindre ana enene suwara suwarandi God kamo bekete imboriya endingwa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na pepa muno boglmara i kui nokokre ana ka tau gigle dungwa bogl teinga, i ene nomano torwa sidinambedi pre na erika. Sraglpre, God wakaimo na mina pango:
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Na Yesus Krais kongunmo Yomba Bina meglmara erika. Na pris kongun ere God kamambuno wakai diteimbo ana Yomba Bina ofa mereyegl auro iyu God teimbo ana ye wakai pirambuka. Yegl erimbo Holi Spirit ye ere i holi endinan God yombama moraglkwa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na Yesus Krais bogl sidange God kongunmo erika ipre pra gun yei na kangina ake mitna endiga.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Na ka kanekane ta dikraglka, ba Yomba Bina ere endimbo God kamo pinande eraglkwa ipre Yesus kongun dinarkwa i keunde ertre te dindre eraglka.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ye yombuglo narko na diu ya kimagl eriko ana Holi Spirit na sigigledi narkwa. Ana Jerusalem mambuno bogl Yesus kamo wakai i prapra di ende pi ana dumo kande Ilirikum einga.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Te angai dumo tau Yesus Krais kangiye pirkrimara igle na kamambuno wakai dipene ende tenaglka i nomana pond kaima pangwa, te yomba ta yungu keina pre kauglange si panduglmara i na yungu tembe keina kiurika.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pangwa:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na kamambuno kongun mere pangwa ipre na ene meglmara wu kankrika.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ba erme dumo yawagle mundu konguna ta paikrukwa, ipre buglayungu merkinde ene kanagledi pirka munduna pangwa.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Na ende Spen kamun enagledi unaglka enge wu ene kandre ana endinagledi pirka. Na ene kandre gun yeimbo, enge sungunagle ta nono akiye moun ana na akeple dimbi ende Spen kamun enaglka.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ba erme God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa i akeple ditena pre endiga.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ipre Masedonia ya Akaia kamun God yombama du-wakai, ye moni imakaisi God yombama tau gonduglme Jerusalem meglkwa i tenaglka pre narikwa.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ye yene nomano pirmere moni tengwa. Juda yomba ye kamambuno wakai ya Spirit taragl akepledi Yomba Bina teingwa; te Yomba Bina i nangino taragl akepledi te ikine Juda yomba teingwa. Ipre ye pirkwa kongun mambuno kaima pangwa i, ye kiuglgiunde yomba akeple ditenaglkwa konguno pangwa.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ana na kongun narkwa i erekondo, te moni makai singwa i prapra ipi Jerusalem yomba tendre ana okuwo na ende Spen enagledi undre, na wu ene kandre ana endenaglka.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na pirkan erika, ene meglmara unaglka enge, Krais ere wakai eretenambuka na mina kausi panan undre ana ene erewakai eretenaglka.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Angrima wagle, ene yegl eraglmedi pre diga: Nono Yaglkandeno Yesus Krais ye mina ya te yomba kanwakai yomga mambuno i Holi Spirit i-pene ende norkwa i mina, ene na bogl ainimbi ana nono nomano suwara yei God na akeple dinambuka pre kamange eretenamga.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ene kamange erimbi kade Judia yomba kamambuno kiurikwa yomba na erekinde ere narekrimbi wakai moraglkwa. Ene ama kamange erimbi ana na taragl ipi God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa tenaglka i ye wakai piraglkwa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ipre God ta prawedi piran na argan bogl ende ene meglmara wimbo nono prapra kurita mogl ir sinamga.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 God nomanemo bipokndi yongwa i ene mina prapra panambiwo. I kaima.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.