Romanos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono pirngino gigle dungwa yomba eremogl yomba pirngino gigle dikrukwa yomba yumbuno akepledi tenamga. No nono akeple dina pre ta erekramga.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nono suwara suwarandi angro ta wakai morambuka ipre akepledi tomun ana ye pirngino yake wu pond enambuka.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Te Krais ye yene akeple dinambuka ipre ta erekrukwa, ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pamere orkwa: “Yomba ka kinde di ene tengwa, ka kinde dingwa i ama ende na mina ungwa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Taragl kanekane okuna kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i nono beke noraglkwa pre beglko pangwa. Kamo i nono nomano sigigledi noran nono giglendi mogl ana Yaglkande nono i-ikine endinambuka ipre pirtre kuie ere moramga.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ana God mina nono yomburo indre ana pirngi dindre giglendi mounga. Ipre God ene akeple dinan ene Yesus Krais mambunomo sika sindre nomano suwara yei moraglkwa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yegl ere ene prapra wu suwara pi drano suwara mina God dembiye karaugl eretenaglkwa ana ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ene Krais mina moraglmedi pre Krais wakai pir di yu mereyegl ene ama angro ambaro tau pre wakai pir di isuna endinaglkwa. Ene mambuno yegl eraglmara i God dembiye si teingwa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na ene diteinga, Krais ye Juda yomba nigl-konguno yomba moglkwa. Ye yegl ere God kamo kaima i ombuno dinagledi pre orkwa. Mambuno yegl ormara i God okuna kowano awano ka giglendi dipandigl tongo pangwa ikra kaima paiyungwa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Te Yomba Bina ama God mitno goglkwa mambuno i mina God kangiye kande tenaglkwa, i kamambuno pepa mina ka yegl pangwa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ka ta ama yegl pangwa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Te ka bangeta ama yegl pangwa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Te propet Aisaia ama ka ta yegl dungwa,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 God taragl wakai inaglme dungwa ipre nono inamunedi sugl moramga. Nono ye wedi pirngi dumun ana ye nomano pokndungwa ya gun pond yeinamga i sikausi norambuka. Ana Holi Spirit yombuglo bogl noran, God taragl wakai inaglme dungwa ikra ene mina kau kaima sinambuka.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Angrima wagle, na nana pirka nomana gigle dungwa. Ene mambuno wakai akeningandi ertre te konguno eraglkwa pirpogl kaima sindre ana enene suwara suwarandi God kamo bekete imboriya endingwa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Na pepa muno boglmara i kui nokokre ana ka tau gigle dungwa bogl teinga, i ene nomano torwa sidinambedi pre na erika. Sraglpre, God wakaimo na mina pango:
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Na Yesus Krais kongunmo Yomba Bina meglmara erika. Na pris kongun ere God kamambuno wakai diteimbo ana Yomba Bina ofa mereyegl auro iyu God teimbo ana ye wakai pirambuka. Yegl erimbo Holi Spirit ye ere i holi endinan God yombama moraglkwa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Yesus Krais bogl sidange God kongunmo erika ipre pra gun yei na kangina ake mitna endiga.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Na ka kanekane ta dikraglka, ba Yomba Bina ere endimbo God kamo pinande eraglkwa ipre Yesus kongun dinarkwa i keunde ertre te dindre eraglka.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ye yombuglo narko na diu ya kimagl eriko ana Holi Spirit na sigigledi narkwa. Ana Jerusalem mambuno bogl Yesus kamo wakai i prapra di ende pi ana dumo kande Ilirikum einga.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Te angai dumo tau Yesus Krais kangiye pirkrimara igle na kamambuno wakai dipene ende tenaglka i nomana pond kaima pangwa, te yomba ta yungu keina pre kauglange si panduglmara i na yungu tembe keina kiurika.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pangwa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Na kamambuno kongun mere pangwa ipre na ene meglmara wu kankrika.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ba erme dumo yawagle mundu konguna ta paikrukwa, ipre buglayungu merkinde ene kanagledi pirka munduna pangwa.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Na ende Spen kamun enagledi unaglka enge wu ene kandre ana endinagledi pirka. Na ene kandre gun yeimbo, enge sungunagle ta nono akiye moun ana na akeple dimbi ende Spen kamun enaglka.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ba erme God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa i akeple ditena pre endiga.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ipre Masedonia ya Akaia kamun God yombama du-wakai, ye moni imakaisi God yombama tau gonduglme Jerusalem meglkwa i tenaglka pre narikwa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ye yene nomano pirmere moni tengwa. Juda yomba ye kamambuno wakai ya Spirit taragl akepledi Yomba Bina teingwa; te Yomba Bina i nangino taragl akepledi te ikine Juda yomba teingwa. Ipre ye pirkwa kongun mambuno kaima pangwa i, ye kiuglgiunde yomba akeple ditenaglkwa konguno pangwa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ana na kongun narkwa i erekondo, te moni makai singwa i prapra ipi Jerusalem yomba tendre ana okuwo na ende Spen enagledi undre, na wu ene kandre ana endenaglka.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na pirkan erika, ene meglmara unaglka enge, Krais ere wakai eretenambuka na mina kausi panan undre ana ene erewakai eretenaglka.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Angrima wagle, ene yegl eraglmedi pre diga: Nono Yaglkandeno Yesus Krais ye mina ya te yomba kanwakai yomga mambuno i Holi Spirit i-pene ende norkwa i mina, ene na bogl ainimbi ana nono nomano suwara yei God na akeple dinambuka pre kamange eretenamga.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ene kamange erimbi kade Judia yomba kamambuno kiurikwa yomba na erekinde ere narekrimbi wakai moraglkwa. Ene ama kamange erimbi ana na taragl ipi God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa tenaglka i ye wakai piraglkwa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ipre God ta prawedi piran na argan bogl ende ene meglmara wimbo nono prapra kurita mogl ir sinamga.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God nomanemo bipokndi yongwa i ene mina prapra panambiwo. I kaima.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.