Romanos 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Nono pirngino gigle dungwa yomba eremogl yomba pirngino gigle dikrukwa yomba yumbuno akepledi tenamga. No nono akeple dina pre ta erekramga.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nono suwara suwarandi angro ta wakai morambuka ipre akepledi tomun ana ye pirngino yake wu pond enambuka.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Te Krais ye yene akeple dinambuka ipre ta erekrukwa, ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pamere orkwa: “Yomba ka kinde di ene tengwa, ka kinde dingwa i ama ende na mina ungwa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Taragl kanekane okuna kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i nono beke noraglkwa pre beglko pangwa. Kamo i nono nomano sigigledi noran nono giglendi mogl ana Yaglkande nono i-ikine endinambuka ipre pirtre kuie ere moramga.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ana God mina nono yomburo indre ana pirngi dindre giglendi mounga. Ipre God ene akeple dinan ene Yesus Krais mambunomo sika sindre nomano suwara yei moraglkwa.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yegl ere ene prapra wu suwara pi drano suwara mina God dembiye karaugl eretenaglkwa ana ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ene Krais mina moraglmedi pre Krais wakai pir di yu mereyegl ene ama angro ambaro tau pre wakai pir di isuna endinaglkwa. Ene mambuno yegl eraglmara i God dembiye si teingwa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Na ene diteinga, Krais ye Juda yomba nigl-konguno yomba moglkwa. Ye yegl ere God kamo kaima i ombuno dinagledi pre orkwa. Mambuno yegl ormara i God okuna kowano awano ka giglendi dipandigl tongo pangwa ikra kaima paiyungwa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Te Yomba Bina ama God mitno goglkwa mambuno i mina God kangiye kande tenaglkwa, i kamambuno pepa mina ka yegl pangwa:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ka ta ama yegl pangwa,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Te ka bangeta ama yegl pangwa,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Te propet Aisaia ama ka ta yegl dungwa,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God taragl wakai inaglme dungwa ipre nono inamunedi sugl moramga. Nono ye wedi pirngi dumun ana ye nomano pokndungwa ya gun pond yeinamga i sikausi norambuka. Ana Holi Spirit yombuglo bogl noran, God taragl wakai inaglme dungwa ikra ene mina kau kaima sinambuka.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Angrima wagle, na nana pirka nomana gigle dungwa. Ene mambuno wakai akeningandi ertre te konguno eraglkwa pirpogl kaima sindre ana enene suwara suwarandi God kamo bekete imboriya endingwa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Na pepa muno boglmara i kui nokokre ana ka tau gigle dungwa bogl teinga, i ene nomano torwa sidinambedi pre na erika. Sraglpre, God wakaimo na mina pango:
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Na Yesus Krais kongunmo Yomba Bina meglmara erika. Na pris kongun ere God kamambuno wakai diteimbo ana Yomba Bina ofa mereyegl auro iyu God teimbo ana ye wakai pirambuka. Yegl erimbo Holi Spirit ye ere i holi endinan God yombama moraglkwa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Na Yesus Krais bogl sidange God kongunmo erika ipre pra gun yei na kangina ake mitna endiga.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Na ka kanekane ta dikraglka, ba Yomba Bina ere endimbo God kamo pinande eraglkwa ipre Yesus kongun dinarkwa i keunde ertre te dindre eraglka.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ye yombuglo narko na diu ya kimagl eriko ana Holi Spirit na sigigledi narkwa. Ana Jerusalem mambuno bogl Yesus kamo wakai i prapra di ende pi ana dumo kande Ilirikum einga.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Te angai dumo tau Yesus Krais kangiye pirkrimara igle na kamambuno wakai dipene ende tenaglka i nomana pond kaima pangwa, te yomba ta yungu keina pre kauglange si panduglmara i na yungu tembe keina kiurika.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ba kamambuno pepa mina ka yegl muno beglko pangwa:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na kamambuno kongun mere pangwa ipre na ene meglmara wu kankrika.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ba erme dumo yawagle mundu konguna ta paikrukwa, ipre buglayungu merkinde ene kanagledi pirka munduna pangwa.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Na ende Spen kamun enagledi unaglka enge wu ene kandre ana endinagledi pirka. Na ene kandre gun yeimbo, enge sungunagle ta nono akiye moun ana na akeple dimbi ende Spen kamun enaglka.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ba erme God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa i akeple ditena pre endiga.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ipre Masedonia ya Akaia kamun God yombama du-wakai, ye moni imakaisi God yombama tau gonduglme Jerusalem meglkwa i tenaglka pre narikwa.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ye yene nomano pirmere moni tengwa. Juda yomba ye kamambuno wakai ya Spirit taragl akepledi Yomba Bina teingwa; te Yomba Bina i nangino taragl akepledi te ikine Juda yomba teingwa. Ipre ye pirkwa kongun mambuno kaima pangwa i, ye kiuglgiunde yomba akeple ditenaglkwa konguno pangwa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ana na kongun narkwa i erekondo, te moni makai singwa i prapra ipi Jerusalem yomba tendre ana okuwo na ende Spen enagledi undre, na wu ene kandre ana endenaglka.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na pirkan erika, ene meglmara unaglka enge, Krais ere wakai eretenambuka na mina kausi panan undre ana ene erewakai eretenaglka.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Angrima wagle, ene yegl eraglmedi pre diga: Nono Yaglkandeno Yesus Krais ye mina ya te yomba kanwakai yomga mambuno i Holi Spirit i-pene ende norkwa i mina, ene na bogl ainimbi ana nono nomano suwara yei God na akeple dinambuka pre kamange eretenamga.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ene kamange erimbi kade Judia yomba kamambuno kiurikwa yomba na erekinde ere narekrimbi wakai moraglkwa. Ene ama kamange erimbi ana na taragl ipi God yombama du-wakai Jerusalem meglkwa tenaglka i ye wakai piraglkwa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ipre God ta prawedi piran na argan bogl ende ene meglmara wimbo nono prapra kurita mogl ir sinamga.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 God nomanemo bipokndi yongwa i ene mina prapra panambiwo. I kaima.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.