Mateus 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Enge igle Yesus kamun muglo kondo ende atne ungo, ana yomba merkinde ye omara mokomugl eingwa.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ana yagl ta kaglande sungwa Yesus moglmara undre guma mina goglko bonduglte yegl dungwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ana Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi yaglmo kaglande sungwa ikra nangiye winge dungwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ana enge igle Yesus ende Kaperneam kamun suna ongo, Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta Yesus moglmara undre akepledi narambedi pre dungwa,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Yaglkande, na nitna konguna yomba kinde kande sungo mau si bogl mina yono pangwa.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ana Yesus yegl ditongwa, “Na pindre ye erewakai ere tenaglka.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl di ikine ende tongwa, “Yaglkande, na yomba wakai ta moglkrika, ipre na yungunamugl ta ukratniwo. Ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yegl dungo, Yesus ka i pirtre sipuglo dindre ana mokomugl eingwa yomba dite dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, Israel yomba ene mina yomba ye pirngi dumere yegl ta pirngi digo kankrika.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ipre na ka yegl diteinga, yomba merkinde ande umara ya beimara wu Abraham, Aisak te Jekop ye bogl heven kingdom suna dumo indre makaisi mokna bir ninaglkwa.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ba komnaiye heven kingdom unaglmedi, digaglkwa yomba ye piyasi menda endinan mim bongond ormara, atne pi kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ana Yesus eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl ditongwa, “Ene ende yungun po! Ene taragl yegl erambedi pirngi dinga i pra ere tenambuka.” Ana nigl kongunmo yomba ikra enge igle keme kindemo argan orkwa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesus ende Pita keipamara yungugl ongwa enge, Pita ambu imake kinde si nangiye ninga pond dungo ye bogl mina uglpai moglkwa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesus eremogl ongo akungo ye nangiye ninga dungwa i dundungwa, ana ambumo andigl kaiya mokna ere Yesus tongwa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ana pokndungo, yomba merkinde spirit kinde ye mina meglkwa pre, auro iyu Yesus moglmara wingwa. Ana ye spirit kinde dimenda ende, kindeno prapra erewakai orkwa.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ye orkwa i okuna imbo propet Aisaia dumere mere wu geundi pangwa:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesus kangwa, yagl ambu merkinde wu ye moglmara mogl winambo digo ana ye disaipelma wagle yegl ditongwa, “Ene ende niglmong koglo imbo piyo.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ana lo beke tongwa yomba suwarata wu Yesus moglmara yegl ditongwa, “Ka Beke Notnga, ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
20 Jesus respondeu:
21 Ana disaipelmo suwarata yegl di Yesus tongwa, “Yaglkande, komnaiye kana na kanwinge etn pindre ana nina maugl sinaglka.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ba Yesus di ikine ende ye tongwa, “Kondo ene na mokonamugl wo. Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesus ende bot mina suna ongo ana disaipelma wagle omara mokomugl eingwa.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ye ende niglmong suna eingo ana ir yuwanga pond kaima ungo, nigl pembigldi wu bot i-atne endinagledi orkwa. Ba Yesus uglpai moglkwa.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ana disaipelma pi ye pai moglmara uglo yoko dingwa, “Yaglkande, no akepledo, no nigl enaunga!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ana ye di ikine endungwa, “Ene pirngi dingwa kembra pangwa. Sraglpre ene kundugl geglme?” Ana ye andigl ir yuwanga ya nigl pembigl ka tongo ana ir yuwanga bu yongo te nigl kiendi moglkwa.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ana prapra alagl sindre dingwa, “Ye sragl yomba moglme? Ir yuwanga ya nigl pembigl ye dumere kamo pir pinande eurika.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesus wan endpi niglmong koglo imbo Gerasa kamun ongwa enge, yagl suwo spirit kinde suna meglko, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina pai wanbrika yaglmo suwo, ye wu Yesus omara plau dimbrika. Ye yomba simbrika pre yomba konbauna igle wankrikwa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ye kaglkane kande ere dimbrika, “God Wam, ene no sragl ere noratn? Enge yeikrumara unga, ene no nangino giu ere noragledi pre un kana?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ana bugla merkinde kaima tau eglke dagl kaiya ne meglkwa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ana spirit kinde ye Yesus ambran ka dite yegl dingwa, “Ene no dimenda endinagledi pitn kade, no di bugla meglmara iro endimin ende suna enamuniwo.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Digo, Yesus yegl ditongwa, “Ende piyo!” Spirit kinde yagl suwo i kindekondo ende menda wu ana bugla mina ende suna eingo, ana bugla sinuglundi dangine mukundi ende atne pi niglmong mina nigl ne gogl kondingwa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ana bugla sugl yomba teke ende taun suna pindre, igle taragl prapra orko kanigwa, ya te yagl suwo mina spirit kinde suna meglko dimenda endungwa i akiye ka boglo kugl yomba teingwa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ana taun yomba prapra Yesus kanamnedi ende menda wingwa. Ye wu Yesus bogl tengigl yendre ana kamunomugl igle mogl dinambedi mane ditengwa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.