Mateus 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enge igle Yesus kamun muglo kondo ende atne ungo, ana yomba merkinde ye omara mokomugl eingwa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ana yagl ta kaglande sungwa Yesus moglmara undre guma mina goglko bonduglte yegl dungwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ana Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi yaglmo kaglande sungwa ikra nangiye winge dungwa.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ana enge igle Yesus ende Kaperneam kamun suna ongo, Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta Yesus moglmara undre akepledi narambedi pre dungwa,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Yaglkande, na nitna konguna yomba kinde kande sungo mau si bogl mina yono pangwa.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ana Yesus yegl ditongwa, “Na pindre ye erewakai ere tenaglka.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl di ikine ende tongwa, “Yaglkande, na yomba wakai ta moglkrika, ipre na yungunamugl ta ukratniwo. Ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yegl dungo, Yesus ka i pirtre sipuglo dindre ana mokomugl eingwa yomba dite dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, Israel yomba ene mina yomba ye pirngi dumere yegl ta pirngi digo kankrika.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ipre na ka yegl diteinga, yomba merkinde ande umara ya beimara wu Abraham, Aisak te Jekop ye bogl heven kingdom suna dumo indre makaisi mokna bir ninaglkwa.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ba komnaiye heven kingdom unaglmedi, digaglkwa yomba ye piyasi menda endinan mim bongond ormara, atne pi kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ana Yesus eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl ditongwa, “Ene ende yungun po! Ene taragl yegl erambedi pirngi dinga i pra ere tenambuka.” Ana nigl kongunmo yomba ikra enge igle keme kindemo argan orkwa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesus ende Pita keipamara yungugl ongwa enge, Pita ambu imake kinde si nangiye ninga pond dungo ye bogl mina uglpai moglkwa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yesus eremogl ongo akungo ye nangiye ninga dungwa i dundungwa, ana ambumo andigl kaiya mokna ere Yesus tongwa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ana pokndungo, yomba merkinde spirit kinde ye mina meglkwa pre, auro iyu Yesus moglmara wingwa. Ana ye spirit kinde dimenda ende, kindeno prapra erewakai orkwa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ye orkwa i okuna imbo propet Aisaia dumere mere wu geundi pangwa:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesus kangwa, yagl ambu merkinde wu ye moglmara mogl winambo digo ana ye disaipelma wagle yegl ditongwa, “Ene ende niglmong koglo imbo piyo.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ana lo beke tongwa yomba suwarata wu Yesus moglmara yegl ditongwa, “Ka Beke Notnga, ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ana disaipelmo suwarata yegl di Yesus tongwa, “Yaglkande, komnaiye kana na kanwinge etn pindre ana nina maugl sinaglka.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ba Yesus di ikine ende ye tongwa, “Kondo ene na mokonamugl wo. Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesus ende bot mina suna ongo ana disaipelma wagle omara mokomugl eingwa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ye ende niglmong suna eingo ana ir yuwanga pond kaima ungo, nigl pembigldi wu bot i-atne endinagledi orkwa. Ba Yesus uglpai moglkwa.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ana disaipelma pi ye pai moglmara uglo yoko dingwa, “Yaglkande, no akepledo, no nigl enaunga!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ana ye di ikine endungwa, “Ene pirngi dingwa kembra pangwa. Sraglpre ene kundugl geglme?” Ana ye andigl ir yuwanga ya nigl pembigl ka tongo ana ir yuwanga bu yongo te nigl kiendi moglkwa.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ana prapra alagl sindre dingwa, “Ye sragl yomba moglme? Ir yuwanga ya nigl pembigl ye dumere kamo pir pinande eurika.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesus wan endpi niglmong koglo imbo Gerasa kamun ongwa enge, yagl suwo spirit kinde suna meglko, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina pai wanbrika yaglmo suwo, ye wu Yesus omara plau dimbrika. Ye yomba simbrika pre yomba konbauna igle wankrikwa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ye kaglkane kande ere dimbrika, “God Wam, ene no sragl ere noratn? Enge yeikrumara unga, ene no nangino giu ere noragledi pre un kana?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ana bugla merkinde kaima tau eglke dagl kaiya ne meglkwa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ana spirit kinde ye Yesus ambran ka dite yegl dingwa, “Ene no dimenda endinagledi pitn kade, no di bugla meglmara iro endimin ende suna enamuniwo.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Digo, Yesus yegl ditongwa, “Ende piyo!” Spirit kinde yagl suwo i kindekondo ende menda wu ana bugla mina ende suna eingo, ana bugla sinuglundi dangine mukundi ende atne pi niglmong mina nigl ne gogl kondingwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ana bugla sugl yomba teke ende taun suna pindre, igle taragl prapra orko kanigwa, ya te yagl suwo mina spirit kinde suna meglko dimenda endungwa i akiye ka boglo kugl yomba teingwa.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ana taun yomba prapra Yesus kanamnedi ende menda wingwa. Ye wu Yesus bogl tengigl yendre ana kamunomugl igle mogl dinambedi mane ditengwa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.