Mateus 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Enge igle Yesus kamun muglo kondo ende atne ungo, ana yomba merkinde ye omara mokomugl eingwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ana yagl ta kaglande sungwa Yesus moglmara undre guma mina goglko bonduglte yegl dungwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ana Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi yaglmo kaglande sungwa ikra nangiye winge dungwa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ana enge igle Yesus ende Kaperneam kamun suna ongo, Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta Yesus moglmara undre akepledi narambedi pre dungwa,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Yaglkande, na nitna konguna yomba kinde kande sungo mau si bogl mina yono pangwa.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ana Yesus yegl ditongwa, “Na pindre ye erewakai ere tenaglka.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl di ikine ende tongwa, “Yaglkande, na yomba wakai ta moglkrika, ipre na yungunamugl ta ukratniwo. Ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yegl dungo, Yesus ka i pirtre sipuglo dindre ana mokomugl eingwa yomba dite dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, Israel yomba ene mina yomba ye pirngi dumere yegl ta pirngi digo kankrika.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ipre na ka yegl diteinga, yomba merkinde ande umara ya beimara wu Abraham, Aisak te Jekop ye bogl heven kingdom suna dumo indre makaisi mokna bir ninaglkwa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ba komnaiye heven kingdom unaglmedi, digaglkwa yomba ye piyasi menda endinan mim bongond ormara, atne pi kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ana Yesus eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagle yegl ditongwa, “Ene ende yungun po! Ene taragl yegl erambedi pirngi dinga i pra ere tenambuka.” Ana nigl kongunmo yomba ikra enge igle keme kindemo argan orkwa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesus ende Pita keipamara yungugl ongwa enge, Pita ambu imake kinde si nangiye ninga pond dungo ye bogl mina uglpai moglkwa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesus eremogl ongo akungo ye nangiye ninga dungwa i dundungwa, ana ambumo andigl kaiya mokna ere Yesus tongwa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ana pokndungo, yomba merkinde spirit kinde ye mina meglkwa pre, auro iyu Yesus moglmara wingwa. Ana ye spirit kinde dimenda ende, kindeno prapra erewakai orkwa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ye orkwa i okuna imbo propet Aisaia dumere mere wu geundi pangwa:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesus kangwa, yagl ambu merkinde wu ye moglmara mogl winambo digo ana ye disaipelma wagle yegl ditongwa, “Ene ende niglmong koglo imbo piyo.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ana lo beke tongwa yomba suwarata wu Yesus moglmara yegl ditongwa, “Ka Beke Notnga, ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ana disaipelmo suwarata yegl di Yesus tongwa, “Yaglkande, komnaiye kana na kanwinge etn pindre ana nina maugl sinaglka.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ba Yesus di ikine ende ye tongwa, “Kondo ene na mokonamugl wo. Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesus ende bot mina suna ongo ana disaipelma wagle omara mokomugl eingwa.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ye ende niglmong suna eingo ana ir yuwanga pond kaima ungo, nigl pembigldi wu bot i-atne endinagledi orkwa. Ba Yesus uglpai moglkwa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ana disaipelma pi ye pai moglmara uglo yoko dingwa, “Yaglkande, no akepledo, no nigl enaunga!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ana ye di ikine endungwa, “Ene pirngi dingwa kembra pangwa. Sraglpre ene kundugl geglme?” Ana ye andigl ir yuwanga ya nigl pembigl ka tongo ana ir yuwanga bu yongo te nigl kiendi moglkwa.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ana prapra alagl sindre dingwa, “Ye sragl yomba moglme? Ir yuwanga ya nigl pembigl ye dumere kamo pir pinande eurika.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesus wan endpi niglmong koglo imbo Gerasa kamun ongwa enge, yagl suwo spirit kinde suna meglko, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina pai wanbrika yaglmo suwo, ye wu Yesus omara plau dimbrika. Ye yomba simbrika pre yomba konbauna igle wankrikwa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ye kaglkane kande ere dimbrika, “God Wam, ene no sragl ere noratn? Enge yeikrumara unga, ene no nangino giu ere noragledi pre un kana?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ana bugla merkinde kaima tau eglke dagl kaiya ne meglkwa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ana spirit kinde ye Yesus ambran ka dite yegl dingwa, “Ene no dimenda endinagledi pitn kade, no di bugla meglmara iro endimin ende suna enamuniwo.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Digo, Yesus yegl ditongwa, “Ende piyo!” Spirit kinde yagl suwo i kindekondo ende menda wu ana bugla mina ende suna eingo, ana bugla sinuglundi dangine mukundi ende atne pi niglmong mina nigl ne gogl kondingwa.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ana bugla sugl yomba teke ende taun suna pindre, igle taragl prapra orko kanigwa, ya te yagl suwo mina spirit kinde suna meglko dimenda endungwa i akiye ka boglo kugl yomba teingwa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ana taun yomba prapra Yesus kanamnedi ende menda wingwa. Ye wu Yesus bogl tengigl yendre ana kamunomugl igle mogl dinambedi mane ditengwa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.