Mateus 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yomba merkinde wingo Yesus kandre ye endpi kamun muglo ta amedungwa. Te disaipelma wagle ye moglmara wingo.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ye mambuno bogl ka beke tongwa:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Yomba yene spiritno
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Yomba kai kaglkane ere
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Yomba ye yene pre pirko
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Yomba mambuno du-yene
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Yomba ta eremogl yomba
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nomano suna pesungwa
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Yomba deno munduno
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Yomba mambuno du-yene
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Yomba kanimbi ene na yombanma meglmbi, ana ye eremogl ene ka kinde dite, ere sindre te, kakimbi kanekane ditembi, ana God eran ene gun yenaglkwa.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ene gunyei argan eriyo, sraglpre ene topono kande heven suna ene pre yei-pangwa, okuna ye ama yegl propet wagle ere singwa mere ene ere sinaglkwa.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Ene manginagle mundi mere meglkwa. Ana mundi i druwomo ta paikran, nono sragl oun kade druwomo aglke wu panambe? Mundi yeglmere kongunmo ta paikrukwa. Yomba toindi ende engre kuwagl paglkwa.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Ene makandle ken ambuglange meglkwa. Siti ta kamun muglo yenambuka, ye taragl ta si yokokrambuka.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Te yomba ken-lam ta gagl ipi baket mina atnekra ta yeikraglkwa. Tamanga. Ye ipi boglmo mina bolamugl yeingo ana ambuglangesi yomba yungugl meglkwa i prapra tongwa.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Kuno yeglmere, ene ambuglangeno i yomba ongumutno-mugl ambuglange sinan yomba ene mambunono wakai eraglkwa i kandre ana ene Neno heven suna moglkwa imbo ye dembiyesi tenaglkwa.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Na winga i lo ya propet kanno mambuno i ta i-eglke endinagledi pre umedi pirkriyo. Na ka i kaima erekuno era pre winga.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Na ka kaima di ene teinga, kamun kua ya makan wau borambrika enge igle, lo muno kembra beglkwa pangwa i suwara yene ta, wu taya pikrambuka. Tamanga. Lo kamo beglkwa i prapra paimogl enan taragl i pra plaudi kondinambuka.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Yeglpre yomba ta God lomo i suwarata piran taragl yoko mereyegl eran sende pandigl, ana pi yomba ta bekete mambuno yegl ero dinan, ana ye heven kingdom imbo kangiye wu atne enambuka, ba ye na lona i sika sindre ana yomba ta bekete kuno yeglmere eriyo dinan, ye kangiye kande heven kingdom suna panambuka.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Yeglpre na ene diteinga, “God mambunomo du-yene i ya te pirngi dingwa i ta yombuglo ere lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle engre atne ende pi kawa tekrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Yesus ka tau yegl dungwa, “Kowano awano ka di wingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene yomba sigoglkriyo, yomba ta eremogl yomba ta sigoran, ye kot erambuka.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ba na ka yegl di ene teinga, yomba ta eremogl angigle ta dem kumbro tenan ye kot wagle enambuka. Aglke yomba ta eremogl, angigle ta ka kinde ditenan, ye iyu kot kande wagle enaglkwa. Ba yomba ta eremogl yomba ta yegl ditenambuka. Ene yagl tom du we ta dinan, yombamo i guglo kamun pi donga denambuka.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Yeglpre, ene ofan iyu kamambuno yungu alta mina undre noman suna pitn ana angitn taragl tandaglme ta ere tongwa pai dinan,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ana ene ofan i alta wagle mangigl yei pandigl, ene aglke ende ikine pi angitn moglmara emin ana ka i di akedu endinambrika, yegl erekondo pandigl okuwo ofan ipi God tenatnga.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Yomba ta ene ipi kot ere tenagledi eran, ene oglandi akedu endiro. Ene konbo bange enambrara i ka di akedu endiro, tamanan ye ene ipi ka tange teingwa yomba ongo wagle yenambuka. Ana ka tange teingwa yomba ene ipi kimbirnem kande ongo mina yenan, ana ye ene ipi kane yungu endinambuka.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Na ka kaima diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Yesus ka ta yegl dungwa, “‘Yaglambu wino embino meglkwa kunogl gundokrikwa,’ kamo i kamkand diteingo pirkondingwa.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ba na ene diteinga, yagl ta ye ambu kandre bumbuno kaima yene goran, ana yagl i dem munduwo wagle ime ye ambu kunogl gundo kondungwa.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Yeglpre ongumutn wokra tandaglme eratnedi eran, i pogl endekondo. I wakai yene, ene ta pogl endekitn, ongun nangin mundu ipi guglo kamun endinatnga.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Te ongun wo i tandaglme ta eratnedi eran, goglumdi kinde kondo. I wakai yene, nangin kembra ta ere i-suagle sinan nangin mundu ipi guglo kamun ende dinambiwo.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka yegl dingwa, ‘Yagl ta embiye sendinagle dinan, ana ye yaglambu simbiglki dingwa pepa i muno bogltre pandigl, ana ye embiye sendinambuka.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ana na ene diteimbo piryo: Yagl ta embiye kinde kondinan, ana ambu i konbo gua wanambedi pre yegl orkwa. Te yagl ta ambumo kinde kondungwa ikra inan ye ama kunogl gundungwa.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Kowano awano okuna yegl dingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene kakimbi di i ka kaima endekro. Yaglkande ongumuglo wagle kamo dinga i akegidi moglo.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ba na erme ene diteinga, ene ka di gidi heven imbo we dikraglkwa, heven i God boglmo yongwa;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 te manginagle God kagle yei prukwa dumo yongwa, te Jerusalem, King Kande sitimo yongwa,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ana ene bitn mina ka digi dikratnga. Sraglpre, ene bitn yungo suwarata ere kama ende kruwo ende erekratnga.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ene ka mongo bogl dinatnga. Owo din pra iwe, te tamane dimin manga iwe. Ana ka tau pitnara dinatnga ikra Satan mina ungwa.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka digo ene pirkondingwa, ‘Yomba ta eremogl yomba ta ongumuglo si doksinan, ana mongo kuno yegl ereto. Te yomba ta eremogl singiye si uglo sinan, ene ama kuno yegl ere tenatnga.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ba na ene etne yegl ditenaglka, yomba ta ene erekinde ere tembi, ene ere-ikine ende tekriyo. Te yomba ta paunan wokra atndang sinan, ama koglo kondakra temin sinano.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Te yomba ta ene ipi kot ere tenagledi yombuglo ere gatn suna atne gugl inan, ama gagl tembe akiye gugl to.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Te yomba ta yombuglo ere ene gaglmo bona konbauna sungunagle kine ipo dinan, ene konbauna olto kine ipo.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ana yomba ta taragl ta naro dinan, ene to, te ta taragl kur i-wanagle dinan ama to.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Yesus ka tau ama yegl dungwa, “Okuna ka yegl digo ene pirkondingwa, ‘Enene yombanma kanwakai yei, kundan ikine kankinde yenatnga.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ba na etne ene yegl ditenaglka, ene kundano ikine kanwakai yei, te ene eresingwa yomba ye pre God kamange eretenaglkwa.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Yegl erimbi Neno Kande heven moglkwa imbo kaima nangiglma moraglkwa. Yeglpre, ye orko ande si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa, te ye dungo kamun si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ana yomba ene wakai kanaglkwa i ene ye ama wakai kanimbi ana ene God mina sragl topo inaglme? Takis ingwa yomba mambuno kuno yegl ama erekrimo?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ana ene yeinenga keunde ka wakai dite motn, sragl ere yomba pere kanwakai yenatne? Kamambuno pirpogl sikrikwa yomba ama yegl erekrimo?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Yeglpre ene Neno heven imbo du-yene moglmere yegl ene ama du-yene molo.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.