Mateus 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yomba merkinde wingo Yesus kandre ye endpi kamun muglo ta amedungwa. Te disaipelma wagle ye moglmara wingo.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ye mambuno bogl ka beke tongwa:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Yomba yene spiritno
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Yomba kai kaglkane ere
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Yomba ye yene pre pirko
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Yomba mambuno du-yene
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Yomba ta eremogl yomba
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nomano suna pesungwa
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Yomba deno munduno
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Yomba mambuno du-yene
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Yomba kanimbi ene na yombanma meglmbi, ana ye eremogl ene ka kinde dite, ere sindre te, kakimbi kanekane ditembi, ana God eran ene gun yenaglkwa.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ene gunyei argan eriyo, sraglpre ene topono kande heven suna ene pre yei-pangwa, okuna ye ama yegl propet wagle ere singwa mere ene ere sinaglkwa.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Ene manginagle mundi mere meglkwa. Ana mundi i druwomo ta paikran, nono sragl oun kade druwomo aglke wu panambe? Mundi yeglmere kongunmo ta paikrukwa. Yomba toindi ende engre kuwagl paglkwa.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Ene makandle ken ambuglange meglkwa. Siti ta kamun muglo yenambuka, ye taragl ta si yokokrambuka.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Te yomba ken-lam ta gagl ipi baket mina atnekra ta yeikraglkwa. Tamanga. Ye ipi boglmo mina bolamugl yeingo ana ambuglangesi yomba yungugl meglkwa i prapra tongwa.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Kuno yeglmere, ene ambuglangeno i yomba ongumutno-mugl ambuglange sinan yomba ene mambunono wakai eraglkwa i kandre ana ene Neno heven suna moglkwa imbo ye dembiyesi tenaglkwa.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Na winga i lo ya propet kanno mambuno i ta i-eglke endinagledi pre umedi pirkriyo. Na ka i kaima erekuno era pre winga.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Na ka kaima di ene teinga, kamun kua ya makan wau borambrika enge igle, lo muno kembra beglkwa pangwa i suwara yene ta, wu taya pikrambuka. Tamanga. Lo kamo beglkwa i prapra paimogl enan taragl i pra plaudi kondinambuka.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Yeglpre yomba ta God lomo i suwarata piran taragl yoko mereyegl eran sende pandigl, ana pi yomba ta bekete mambuno yegl ero dinan, ana ye heven kingdom imbo kangiye wu atne enambuka, ba ye na lona i sika sindre ana yomba ta bekete kuno yeglmere eriyo dinan, ye kangiye kande heven kingdom suna panambuka.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Yeglpre na ene diteinga, “God mambunomo du-yene i ya te pirngi dingwa i ta yombuglo ere lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle engre atne ende pi kawa tekrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Yesus ka tau yegl dungwa, “Kowano awano ka di wingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene yomba sigoglkriyo, yomba ta eremogl yomba ta sigoran, ye kot erambuka.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ba na ka yegl di ene teinga, yomba ta eremogl angigle ta dem kumbro tenan ye kot wagle enambuka. Aglke yomba ta eremogl, angigle ta ka kinde ditenan, ye iyu kot kande wagle enaglkwa. Ba yomba ta eremogl yomba ta yegl ditenambuka. Ene yagl tom du we ta dinan, yombamo i guglo kamun pi donga denambuka.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Yeglpre, ene ofan iyu kamambuno yungu alta mina undre noman suna pitn ana angitn taragl tandaglme ta ere tongwa pai dinan,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ana ene ofan i alta wagle mangigl yei pandigl, ene aglke ende ikine pi angitn moglmara emin ana ka i di akedu endinambrika, yegl erekondo pandigl okuwo ofan ipi God tenatnga.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Yomba ta ene ipi kot ere tenagledi eran, ene oglandi akedu endiro. Ene konbo bange enambrara i ka di akedu endiro, tamanan ye ene ipi ka tange teingwa yomba ongo wagle yenambuka. Ana ka tange teingwa yomba ene ipi kimbirnem kande ongo mina yenan, ana ye ene ipi kane yungu endinambuka.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na ka kaima diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Yesus ka ta yegl dungwa, “‘Yaglambu wino embino meglkwa kunogl gundokrikwa,’ kamo i kamkand diteingo pirkondingwa.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ba na ene diteinga, yagl ta ye ambu kandre bumbuno kaima yene goran, ana yagl i dem munduwo wagle ime ye ambu kunogl gundo kondungwa.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Yeglpre ongumutn wokra tandaglme eratnedi eran, i pogl endekondo. I wakai yene, ene ta pogl endekitn, ongun nangin mundu ipi guglo kamun endinatnga.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Te ongun wo i tandaglme ta eratnedi eran, goglumdi kinde kondo. I wakai yene, nangin kembra ta ere i-suagle sinan nangin mundu ipi guglo kamun ende dinambiwo.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka yegl dingwa, ‘Yagl ta embiye sendinagle dinan, ana ye yaglambu simbiglki dingwa pepa i muno bogltre pandigl, ana ye embiye sendinambuka.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ana na ene diteimbo piryo: Yagl ta embiye kinde kondinan, ana ambu i konbo gua wanambedi pre yegl orkwa. Te yagl ta ambumo kinde kondungwa ikra inan ye ama kunogl gundungwa.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Kowano awano okuna yegl dingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene kakimbi di i ka kaima endekro. Yaglkande ongumuglo wagle kamo dinga i akegidi moglo.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ba na erme ene diteinga, ene ka di gidi heven imbo we dikraglkwa, heven i God boglmo yongwa;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 te manginagle God kagle yei prukwa dumo yongwa, te Jerusalem, King Kande sitimo yongwa,
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ana ene bitn mina ka digi dikratnga. Sraglpre, ene bitn yungo suwarata ere kama ende kruwo ende erekratnga.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ene ka mongo bogl dinatnga. Owo din pra iwe, te tamane dimin manga iwe. Ana ka tau pitnara dinatnga ikra Satan mina ungwa.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka digo ene pirkondingwa, ‘Yomba ta eremogl yomba ta ongumuglo si doksinan, ana mongo kuno yegl ereto. Te yomba ta eremogl singiye si uglo sinan, ene ama kuno yegl ere tenatnga.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ba na ene etne yegl ditenaglka, yomba ta ene erekinde ere tembi, ene ere-ikine ende tekriyo. Te yomba ta paunan wokra atndang sinan, ama koglo kondakra temin sinano.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Te yomba ta ene ipi kot ere tenagledi yombuglo ere gatn suna atne gugl inan, ama gagl tembe akiye gugl to.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Te yomba ta yombuglo ere ene gaglmo bona konbauna sungunagle kine ipo dinan, ene konbauna olto kine ipo.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ana yomba ta taragl ta naro dinan, ene to, te ta taragl kur i-wanagle dinan ama to.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Yesus ka tau ama yegl dungwa, “Okuna ka yegl digo ene pirkondingwa, ‘Enene yombanma kanwakai yei, kundan ikine kankinde yenatnga.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ba na etne ene yegl ditenaglka, ene kundano ikine kanwakai yei, te ene eresingwa yomba ye pre God kamange eretenaglkwa.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Yegl erimbi Neno Kande heven moglkwa imbo kaima nangiglma moraglkwa. Yeglpre, ye orko ande si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa, te ye dungo kamun si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ana yomba ene wakai kanaglkwa i ene ye ama wakai kanimbi ana ene God mina sragl topo inaglme? Takis ingwa yomba mambuno kuno yegl ama erekrimo?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ana ene yeinenga keunde ka wakai dite motn, sragl ere yomba pere kanwakai yenatne? Kamambuno pirpogl sikrikwa yomba ama yegl erekrimo?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yeglpre ene Neno heven imbo du-yene moglmere yegl ene ama du-yene molo.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.