Mateus 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Yomba merkinde wingo Yesus kandre ye endpi kamun muglo ta amedungwa. Te disaipelma wagle ye moglmara wingo.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ye mambuno bogl ka beke tongwa:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Yomba yene spiritno
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Yomba kai kaglkane ere
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Yomba ye yene pre pirko
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Yomba mambuno du-yene
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Yomba ta eremogl yomba
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Nomano suna pesungwa
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Yomba deno munduno
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Yomba mambuno du-yene
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Yomba kanimbi ene na yombanma meglmbi, ana ye eremogl ene ka kinde dite, ere sindre te, kakimbi kanekane ditembi, ana God eran ene gun yenaglkwa.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ene gunyei argan eriyo, sraglpre ene topono kande heven suna ene pre yei-pangwa, okuna ye ama yegl propet wagle ere singwa mere ene ere sinaglkwa.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ene manginagle mundi mere meglkwa. Ana mundi i druwomo ta paikran, nono sragl oun kade druwomo aglke wu panambe? Mundi yeglmere kongunmo ta paikrukwa. Yomba toindi ende engre kuwagl paglkwa.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Ene makandle ken ambuglange meglkwa. Siti ta kamun muglo yenambuka, ye taragl ta si yokokrambuka.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Te yomba ken-lam ta gagl ipi baket mina atnekra ta yeikraglkwa. Tamanga. Ye ipi boglmo mina bolamugl yeingo ana ambuglangesi yomba yungugl meglkwa i prapra tongwa.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Kuno yeglmere, ene ambuglangeno i yomba ongumutno-mugl ambuglange sinan yomba ene mambunono wakai eraglkwa i kandre ana ene Neno heven suna moglkwa imbo ye dembiyesi tenaglkwa.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Na winga i lo ya propet kanno mambuno i ta i-eglke endinagledi pre umedi pirkriyo. Na ka i kaima erekuno era pre winga.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Na ka kaima di ene teinga, kamun kua ya makan wau borambrika enge igle, lo muno kembra beglkwa pangwa i suwara yene ta, wu taya pikrambuka. Tamanga. Lo kamo beglkwa i prapra paimogl enan taragl i pra plaudi kondinambuka.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Yeglpre yomba ta God lomo i suwarata piran taragl yoko mereyegl eran sende pandigl, ana pi yomba ta bekete mambuno yegl ero dinan, ana ye heven kingdom imbo kangiye wu atne enambuka, ba ye na lona i sika sindre ana yomba ta bekete kuno yeglmere eriyo dinan, ye kangiye kande heven kingdom suna panambuka.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Yeglpre na ene diteinga, “God mambunomo du-yene i ya te pirngi dingwa i ta yombuglo ere lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle engre atne ende pi kawa tekrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Yesus ka tau yegl dungwa, “Kowano awano ka di wingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene yomba sigoglkriyo, yomba ta eremogl yomba ta sigoran, ye kot erambuka.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ba na ka yegl di ene teinga, yomba ta eremogl angigle ta dem kumbro tenan ye kot wagle enambuka. Aglke yomba ta eremogl, angigle ta ka kinde ditenan, ye iyu kot kande wagle enaglkwa. Ba yomba ta eremogl yomba ta yegl ditenambuka. Ene yagl tom du we ta dinan, yombamo i guglo kamun pi donga denambuka.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Yeglpre, ene ofan iyu kamambuno yungu alta mina undre noman suna pitn ana angitn taragl tandaglme ta ere tongwa pai dinan,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ana ene ofan i alta wagle mangigl yei pandigl, ene aglke ende ikine pi angitn moglmara emin ana ka i di akedu endinambrika, yegl erekondo pandigl okuwo ofan ipi God tenatnga.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Yomba ta ene ipi kot ere tenagledi eran, ene oglandi akedu endiro. Ene konbo bange enambrara i ka di akedu endiro, tamanan ye ene ipi ka tange teingwa yomba ongo wagle yenambuka. Ana ka tange teingwa yomba ene ipi kimbirnem kande ongo mina yenan, ana ye ene ipi kane yungu endinambuka.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Na ka kaima diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Yesus ka ta yegl dungwa, “‘Yaglambu wino embino meglkwa kunogl gundokrikwa,’ kamo i kamkand diteingo pirkondingwa.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ba na ene diteinga, yagl ta ye ambu kandre bumbuno kaima yene goran, ana yagl i dem munduwo wagle ime ye ambu kunogl gundo kondungwa.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Yeglpre ongumutn wokra tandaglme eratnedi eran, i pogl endekondo. I wakai yene, ene ta pogl endekitn, ongun nangin mundu ipi guglo kamun endinatnga.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Te ongun wo i tandaglme ta eratnedi eran, goglumdi kinde kondo. I wakai yene, nangin kembra ta ere i-suagle sinan nangin mundu ipi guglo kamun ende dinambiwo.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka yegl dingwa, ‘Yagl ta embiye sendinagle dinan, ana ye yaglambu simbiglki dingwa pepa i muno bogltre pandigl, ana ye embiye sendinambuka.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ana na ene diteimbo piryo: Yagl ta embiye kinde kondinan, ana ambu i konbo gua wanambedi pre yegl orkwa. Te yagl ta ambumo kinde kondungwa ikra inan ye ama kunogl gundungwa.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Kowano awano okuna yegl dingwa i ene pirkondingwa, ‘Ene kakimbi di i ka kaima endekro. Yaglkande ongumuglo wagle kamo dinga i akegidi moglo.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Ba na erme ene diteinga, ene ka di gidi heven imbo we dikraglkwa, heven i God boglmo yongwa;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 te manginagle God kagle yei prukwa dumo yongwa, te Jerusalem, King Kande sitimo yongwa,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 ana ene bitn mina ka digi dikratnga. Sraglpre, ene bitn yungo suwarata ere kama ende kruwo ende erekratnga.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ene ka mongo bogl dinatnga. Owo din pra iwe, te tamane dimin manga iwe. Ana ka tau pitnara dinatnga ikra Satan mina ungwa.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Yesus ka ta yegl dungwa, “Okuna ka digo ene pirkondingwa, ‘Yomba ta eremogl yomba ta ongumuglo si doksinan, ana mongo kuno yegl ereto. Te yomba ta eremogl singiye si uglo sinan, ene ama kuno yegl ere tenatnga.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ba na ene etne yegl ditenaglka, yomba ta ene erekinde ere tembi, ene ere-ikine ende tekriyo. Te yomba ta paunan wokra atndang sinan, ama koglo kondakra temin sinano.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Te yomba ta ene ipi kot ere tenagledi yombuglo ere gatn suna atne gugl inan, ama gagl tembe akiye gugl to.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Te yomba ta yombuglo ere ene gaglmo bona konbauna sungunagle kine ipo dinan, ene konbauna olto kine ipo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ana yomba ta taragl ta naro dinan, ene to, te ta taragl kur i-wanagle dinan ama to.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Yesus ka tau ama yegl dungwa, “Okuna ka yegl digo ene pirkondingwa, ‘Enene yombanma kanwakai yei, kundan ikine kankinde yenatnga.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ba na etne ene yegl ditenaglka, ene kundano ikine kanwakai yei, te ene eresingwa yomba ye pre God kamange eretenaglkwa.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Yegl erimbi Neno Kande heven moglkwa imbo kaima nangiglma moraglkwa. Yeglpre, ye orko ande si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa, te ye dungo kamun si yomba kinde ya te du-yene wagle akiye tongwa.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ana yomba ene wakai kanaglkwa i ene ye ama wakai kanimbi ana ene God mina sragl topo inaglme? Takis ingwa yomba mambuno kuno yegl ama erekrimo?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ana ene yeinenga keunde ka wakai dite motn, sragl ere yomba pere kanwakai yenatne? Kamambuno pirpogl sikrikwa yomba ama yegl erekrimo?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Yeglpre ene Neno heven imbo du-yene moglmere yegl ene ama du-yene molo.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.