Mateus 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okuwo Yesus yene disaipelma wagle ya yomba merkinde meglmara ka ditongwa,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle ye Moses dumomo indre ana lo beke tomere yegl bekete meglkwa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Yeglpre taragl eriyo ditenaglmere ene eraglkwa. Ba ye embriyeno i ta ene sikasi erekriyo. Ye ka beke teingwa ba ye yene ka beke teimere i ta erekrikwa.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ye taragl yumbun pond dongwa koglo sindre ana ipi yomba kombano mina kake teingwa. Ba ye yene onguno mongo ta suna ende akeple dimbi kake yenaglkwa manga.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Taragl prapra erikwa i yomba no kanaglmedi pre erikwa. Ye erikwa i God kamo tusindre mambro mina kansi pandigl, ama onguno bomgo ende indre, ana gagl olto endimara kumagl bai kande ake punduwomugl kogl ombuno diteingwa. Ye God lomo engenge pirkwa yomba meglme dinaglmedi erikwa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ye kaiya mokna bir nemara bogl gumamugl moraglkwa pre munduno pango, te makai yungu yungugl bogl gumamugl wakaile amedingwa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ye munduno pangwa i makai dumo yomba ye no koglkaredi dembino sindre ana ye ka beke norikwa yomba we dinaglmedi pre erikwa.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ba ene ye ka beke nerikwa we dikraglkwa, sraglpre, ka beke tongwa suwara moglko ene prapra angigle angigle meglkwa.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ana ene makandle yomba ta kangiye dagl, neno we dikriyo. Sraglpre, ene Neno suwara ye heven suna moglkwa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Yomba eremogl ende okuna ongwa yomba we ta dikraglkwa, sraglpre, ene yomban ende okuna ongwa i Krais suwara.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ene mina suna yomba ta kande moragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba morambuka.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ana yomba ta ye yene kangiye ake mitna ende morambuka, ye kangiye ende atne unambuka. Ana yomba ta ye yene kangiye ake atne ende morambuka, ye kangiye kande inambuka.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Yomba ende heven kingdom enamunedi eriko, ene gumanomugl konbo yongugl getndingwa. Ba ene enene ta ende suna pikrikwa. Ana yomba ta ende suna enamunedi eriko, ene kanwinge erekrikwa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ene kakimbi yomba. Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Ene ambu werai wagle bakagl tendre, yunguno kunogl indre te kamange olto erikwa. Yeglpre ene yumbun kandekinde i-kawa tenaglkwa.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene mundi nigl sipraksi endpi makan koglkoglo wan kuno ere, yomba suwarata di imbi nomano suwara yei, ana enene embriye kinde erimere yeglmere ye ere kawa tendre ana ye guglo kamun yombamo erambuka.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ene ongumutno kin yongwa yomba konbauna ombunodi yomba tengwa! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene ka yegl dingwa: ‘Yomba ta God holi yungumo kangiye dagltre ka digi dungwa, i taragl yoko orme dingwa. Ba yomba ta God holi yungumo gol yungugl yongwa i ka digi dungwa i yene kamo dumere erambuka.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ene ongumutno kin yei du kinde erikwa! Sragl taragl kande orum? Gol moni i mo, God holi yungumo i orko gol wu wakai om?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ana ene dingwa, ‘Yomba ta alta ake ka digi dungwa, i dumere yegl erekrukwa. Ba ofa alta bolamugl yongwa ake ka digi dinan, i pra kuno orkwa.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ene ongumutno kin yeingwa yomba! Sragl taragl kande orum? Ofa mo, alta orko ofa i wu wakai om?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ipre, yomba ta ye alta kangiye mina digi dinambuka, ye alta ya te bolamugl taragl prapra yongwa i akiye digi dungwa.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ana yomba ta ye God holi yungumo kande kangiye mina digi dinambuka, ye God holi yungumo ya te God yungugl moglkwa i akiye digi dungwa.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ana yomba ta heven kangiye mina ka digi dinambuka, i ama God boglmo kande ya te God yene amedi moglkwa i akiye digi dungwa.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene taragl demine orkwa gene ya bongugl-dange ya, te karaugl yaundo ingwa enge, 10 mina suwarata God tengwa. Ba lo giglekuidi kaima beke tendre enene erekrikwa. I embriye du ya mitno geglkwa ya, mambuno du-wakai te pirngi dingwa. Taragl i prapra ene duwo ere ana ta kinde kondokriyo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ene ongumutno kin yongwa, ba ene yomba ta konbauna ombuno ditengwa! Ene dekambu nitno mina wu suna pi dinambedi pre siplendi menda endingwa, ba ene bugla-kamel nitno mingi mina meglko akiye nenguro erikwa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene plet ya kap nangiye tembe nigl ende koko endingwa, ba sunakra ye taragl inamunedi pirkwa ya te nana we dipirkwa i kau sungwa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Parisi wagle ene ongumutno kin yengwa! Okuna kana plet ya kap sunakra nigl ende koko endimbi, ana okuwo nangiye tembe akiye wakai yenambuka.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo, endi nuglo kruwo engre, ekin wakai kaima tembe tengwa yeglmere ene meglkwa. Ba sunakra yomba geglkwa yomburo ya taragl plangesi kau sungwa.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ene kuno yeglmere. Ene nangino tembe yomba ongumutno mina yomba du-yene meglmedi kanigwa, ba sunakra ene kakimbi dingwa ya te embriyeno kinde kau sungwa.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Propet geglko ene maugl wakai pere pandigl, ana yomba du-yene geglko pandiglmara dumo ekin te-te erikwa.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ana ene dingwa, ‘No kowano okuna meglkwa engemo igle no mouna daglma, no ye akeple dikre ana propet ta sigoglkungo.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ene ka dimara igle mina enene dipene endingwa, propet sigeglkwa yomba gawano ene meglkwa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ene kowano awano tandaglme mambuno ere pandiglmara i ene ere poriya siyo!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Ene toki kinde nangiglma wagle! God ene guglo kamun enaglme dinan ana sragl ere ende wu eglke enaglme?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ana yeglpre, na ene i diteinga, propet wagle ya te pirpogl singwa yomba ya te lo beke teingwa yomba di ene mina endinaglka. Ene tau sigogl, ana tau endi-prak mina sindre, ana tau makai yungu yungugl kra kumba wip sindre, ana tau sikasi taun bange bange endinaglkwa.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Yeglpre yomba du-yene prapra sigeglkwa yomba yumbuno inaglmere mere i ene mina unambuka. Abel yomba du-yene sigeglkwa bormaimo yange makandle sungwa. Igle mambuno bogl ende wu Berakiya wam Sekaraia mina ungwa. God holi yungu koglo yongo alta koglo yongo sunawom igle ene ye sigeglkwa.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Na kaima ene diteinga, sigeglkwa yomba ye yumbuno i prapra yomba erme meglkwa i mina unambuka.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ana piryo, ene yunguno mina yomba ta moglkrimbi ana wau denglau-kuridi yenambuka.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na ene diteinga, ene aglketa na kankre mogl pindre, ene dinaglkwa, ‘God ye erewakai eretongwa, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.