Mateus 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okuwo Yesus yene disaipelma wagle ya yomba merkinde meglmara ka ditongwa,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle ye Moses dumomo indre ana lo beke tomere yegl bekete meglkwa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Yeglpre taragl eriyo ditenaglmere ene eraglkwa. Ba ye embriyeno i ta ene sikasi erekriyo. Ye ka beke teingwa ba ye yene ka beke teimere i ta erekrikwa.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ye taragl yumbun pond dongwa koglo sindre ana ipi yomba kombano mina kake teingwa. Ba ye yene onguno mongo ta suna ende akeple dimbi kake yenaglkwa manga.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Taragl prapra erikwa i yomba no kanaglmedi pre erikwa. Ye erikwa i God kamo tusindre mambro mina kansi pandigl, ama onguno bomgo ende indre, ana gagl olto endimara kumagl bai kande ake punduwomugl kogl ombuno diteingwa. Ye God lomo engenge pirkwa yomba meglme dinaglmedi erikwa.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ye kaiya mokna bir nemara bogl gumamugl moraglkwa pre munduno pango, te makai yungu yungugl bogl gumamugl wakaile amedingwa.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ye munduno pangwa i makai dumo yomba ye no koglkaredi dembino sindre ana ye ka beke norikwa yomba we dinaglmedi pre erikwa.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Ba ene ye ka beke nerikwa we dikraglkwa, sraglpre, ka beke tongwa suwara moglko ene prapra angigle angigle meglkwa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ana ene makandle yomba ta kangiye dagl, neno we dikriyo. Sraglpre, ene Neno suwara ye heven suna moglkwa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Yomba eremogl ende okuna ongwa yomba we ta dikraglkwa, sraglpre, ene yomban ende okuna ongwa i Krais suwara.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ene mina suna yomba ta kande moragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba morambuka.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ana yomba ta ye yene kangiye ake mitna ende morambuka, ye kangiye ende atne unambuka. Ana yomba ta ye yene kangiye ake atne ende morambuka, ye kangiye kande inambuka.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Yomba ende heven kingdom enamunedi eriko, ene gumanomugl konbo yongugl getndingwa. Ba ene enene ta ende suna pikrikwa. Ana yomba ta ende suna enamunedi eriko, ene kanwinge erekrikwa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ene kakimbi yomba. Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Ene ambu werai wagle bakagl tendre, yunguno kunogl indre te kamange olto erikwa. Yeglpre ene yumbun kandekinde i-kawa tenaglkwa.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene mundi nigl sipraksi endpi makan koglkoglo wan kuno ere, yomba suwarata di imbi nomano suwara yei, ana enene embriye kinde erimere yeglmere ye ere kawa tendre ana ye guglo kamun yombamo erambuka.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ene ongumutno kin yongwa yomba konbauna ombunodi yomba tengwa! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene ka yegl dingwa: ‘Yomba ta God holi yungumo kangiye dagltre ka digi dungwa, i taragl yoko orme dingwa. Ba yomba ta God holi yungumo gol yungugl yongwa i ka digi dungwa i yene kamo dumere erambuka.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ene ongumutno kin yei du kinde erikwa! Sragl taragl kande orum? Gol moni i mo, God holi yungumo i orko gol wu wakai om?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ana ene dingwa, ‘Yomba ta alta ake ka digi dungwa, i dumere yegl erekrukwa. Ba ofa alta bolamugl yongwa ake ka digi dinan, i pra kuno orkwa.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ene ongumutno kin yeingwa yomba! Sragl taragl kande orum? Ofa mo, alta orko ofa i wu wakai om?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ipre, yomba ta ye alta kangiye mina digi dinambuka, ye alta ya te bolamugl taragl prapra yongwa i akiye digi dungwa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ana yomba ta ye God holi yungumo kande kangiye mina digi dinambuka, ye God holi yungumo ya te God yungugl moglkwa i akiye digi dungwa.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ana yomba ta heven kangiye mina ka digi dinambuka, i ama God boglmo kande ya te God yene amedi moglkwa i akiye digi dungwa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene taragl demine orkwa gene ya bongugl-dange ya, te karaugl yaundo ingwa enge, 10 mina suwarata God tengwa. Ba lo giglekuidi kaima beke tendre enene erekrikwa. I embriye du ya mitno geglkwa ya, mambuno du-wakai te pirngi dingwa. Taragl i prapra ene duwo ere ana ta kinde kondokriyo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ene ongumutno kin yongwa, ba ene yomba ta konbauna ombuno ditengwa! Ene dekambu nitno mina wu suna pi dinambedi pre siplendi menda endingwa, ba ene bugla-kamel nitno mingi mina meglko akiye nenguro erikwa.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene plet ya kap nangiye tembe nigl ende koko endingwa, ba sunakra ye taragl inamunedi pirkwa ya te nana we dipirkwa i kau sungwa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Parisi wagle ene ongumutno kin yengwa! Okuna kana plet ya kap sunakra nigl ende koko endimbi, ana okuwo nangiye tembe akiye wakai yenambuka.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo, endi nuglo kruwo engre, ekin wakai kaima tembe tengwa yeglmere ene meglkwa. Ba sunakra yomba geglkwa yomburo ya taragl plangesi kau sungwa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ene kuno yeglmere. Ene nangino tembe yomba ongumutno mina yomba du-yene meglmedi kanigwa, ba sunakra ene kakimbi dingwa ya te embriyeno kinde kau sungwa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Propet geglko ene maugl wakai pere pandigl, ana yomba du-yene geglko pandiglmara dumo ekin te-te erikwa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ana ene dingwa, ‘No kowano okuna meglkwa engemo igle no mouna daglma, no ye akeple dikre ana propet ta sigoglkungo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ene ka dimara igle mina enene dipene endingwa, propet sigeglkwa yomba gawano ene meglkwa.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ene kowano awano tandaglme mambuno ere pandiglmara i ene ere poriya siyo!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ene toki kinde nangiglma wagle! God ene guglo kamun enaglme dinan ana sragl ere ende wu eglke enaglme?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ana yeglpre, na ene i diteinga, propet wagle ya te pirpogl singwa yomba ya te lo beke teingwa yomba di ene mina endinaglka. Ene tau sigogl, ana tau endi-prak mina sindre, ana tau makai yungu yungugl kra kumba wip sindre, ana tau sikasi taun bange bange endinaglkwa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Yeglpre yomba du-yene prapra sigeglkwa yomba yumbuno inaglmere mere i ene mina unambuka. Abel yomba du-yene sigeglkwa bormaimo yange makandle sungwa. Igle mambuno bogl ende wu Berakiya wam Sekaraia mina ungwa. God holi yungu koglo yongo alta koglo yongo sunawom igle ene ye sigeglkwa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na kaima ene diteinga, sigeglkwa yomba ye yumbuno i prapra yomba erme meglkwa i mina unambuka.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ana piryo, ene yunguno mina yomba ta moglkrimbi ana wau denglau-kuridi yenambuka.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na ene diteinga, ene aglketa na kankre mogl pindre, ene dinaglkwa, ‘God ye erewakai eretongwa, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.