Mateus 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okuwo Yesus yene disaipelma wagle ya yomba merkinde meglmara ka ditongwa,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle ye Moses dumomo indre ana lo beke tomere yegl bekete meglkwa.
2 Ele disse:
3 Yeglpre taragl eriyo ditenaglmere ene eraglkwa. Ba ye embriyeno i ta ene sikasi erekriyo. Ye ka beke teingwa ba ye yene ka beke teimere i ta erekrikwa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ye taragl yumbun pond dongwa koglo sindre ana ipi yomba kombano mina kake teingwa. Ba ye yene onguno mongo ta suna ende akeple dimbi kake yenaglkwa manga.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Taragl prapra erikwa i yomba no kanaglmedi pre erikwa. Ye erikwa i God kamo tusindre mambro mina kansi pandigl, ama onguno bomgo ende indre, ana gagl olto endimara kumagl bai kande ake punduwomugl kogl ombuno diteingwa. Ye God lomo engenge pirkwa yomba meglme dinaglmedi erikwa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ye kaiya mokna bir nemara bogl gumamugl moraglkwa pre munduno pango, te makai yungu yungugl bogl gumamugl wakaile amedingwa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ye munduno pangwa i makai dumo yomba ye no koglkaredi dembino sindre ana ye ka beke norikwa yomba we dinaglmedi pre erikwa.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ba ene ye ka beke nerikwa we dikraglkwa, sraglpre, ka beke tongwa suwara moglko ene prapra angigle angigle meglkwa.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ana ene makandle yomba ta kangiye dagl, neno we dikriyo. Sraglpre, ene Neno suwara ye heven suna moglkwa.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Yomba eremogl ende okuna ongwa yomba we ta dikraglkwa, sraglpre, ene yomban ende okuna ongwa i Krais suwara.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ene mina suna yomba ta kande moragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba morambuka.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ana yomba ta ye yene kangiye ake mitna ende morambuka, ye kangiye ende atne unambuka. Ana yomba ta ye yene kangiye ake atne ende morambuka, ye kangiye kande inambuka.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Yomba ende heven kingdom enamunedi eriko, ene gumanomugl konbo yongugl getndingwa. Ba ene enene ta ende suna pikrikwa. Ana yomba ta ende suna enamunedi eriko, ene kanwinge erekrikwa.
13 — Ai de vocês,
14 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ene kakimbi yomba. Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka. Ene ambu werai wagle bakagl tendre, yunguno kunogl indre te kamange olto erikwa. Yeglpre ene yumbun kandekinde i-kawa tenaglkwa.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene mundi nigl sipraksi endpi makan koglkoglo wan kuno ere, yomba suwarata di imbi nomano suwara yei, ana enene embriye kinde erimere yeglmere ye ere kawa tendre ana ye guglo kamun yombamo erambuka.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ene ongumutno kin yongwa yomba konbauna ombunodi yomba tengwa! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene ka yegl dingwa: ‘Yomba ta God holi yungumo kangiye dagltre ka digi dungwa, i taragl yoko orme dingwa. Ba yomba ta God holi yungumo gol yungugl yongwa i ka digi dungwa i yene kamo dumere erambuka.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ene ongumutno kin yei du kinde erikwa! Sragl taragl kande orum? Gol moni i mo, God holi yungumo i orko gol wu wakai om?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ana ene dingwa, ‘Yomba ta alta ake ka digi dungwa, i dumere yegl erekrukwa. Ba ofa alta bolamugl yongwa ake ka digi dinan, i pra kuno orkwa.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ene ongumutno kin yeingwa yomba! Sragl taragl kande orum? Ofa mo, alta orko ofa i wu wakai om?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ipre, yomba ta ye alta kangiye mina digi dinambuka, ye alta ya te bolamugl taragl prapra yongwa i akiye digi dungwa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ana yomba ta ye God holi yungumo kande kangiye mina digi dinambuka, ye God holi yungumo ya te God yungugl moglkwa i akiye digi dungwa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ana yomba ta heven kangiye mina ka digi dinambuka, i ama God boglmo kande ya te God yene amedi moglkwa i akiye digi dungwa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene taragl demine orkwa gene ya bongugl-dange ya, te karaugl yaundo ingwa enge, 10 mina suwarata God tengwa. Ba lo giglekuidi kaima beke tendre enene erekrikwa. I embriye du ya mitno geglkwa ya, mambuno du-wakai te pirngi dingwa. Taragl i prapra ene duwo ere ana ta kinde kondokriyo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ene ongumutno kin yongwa, ba ene yomba ta konbauna ombuno ditengwa! Ene dekambu nitno mina wu suna pi dinambedi pre siplendi menda endingwa, ba ene bugla-kamel nitno mingi mina meglko akiye nenguro erikwa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle. Ene kakimbi yomba, yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Ene plet ya kap nangiye tembe nigl ende koko endingwa, ba sunakra ye taragl inamunedi pirkwa ya te nana we dipirkwa i kau sungwa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisi wagle ene ongumutno kin yengwa! Okuna kana plet ya kap sunakra nigl ende koko endimbi, ana okuwo nangiye tembe akiye wakai yenambuka.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo, endi nuglo kruwo engre, ekin wakai kaima tembe tengwa yeglmere ene meglkwa. Ba sunakra yomba geglkwa yomburo ya taragl plangesi kau sungwa.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ene kuno yeglmere. Ene nangino tembe yomba ongumutno mina yomba du-yene meglmedi kanigwa, ba sunakra ene kakimbi dingwa ya te embriyeno kinde kau sungwa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle, ene kakimbi yomba! Yumbun kandekinde ene mina plau dinambuka! Propet geglko ene maugl wakai pere pandigl, ana yomba du-yene geglko pandiglmara dumo ekin te-te erikwa.
29 — Ai de vocês,
30 Ana ene dingwa, ‘No kowano okuna meglkwa engemo igle no mouna daglma, no ye akeple dikre ana propet ta sigoglkungo.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ene ka dimara igle mina enene dipene endingwa, propet sigeglkwa yomba gawano ene meglkwa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ene kowano awano tandaglme mambuno ere pandiglmara i ene ere poriya siyo!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Ene toki kinde nangiglma wagle! God ene guglo kamun enaglme dinan ana sragl ere ende wu eglke enaglme?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ana yeglpre, na ene i diteinga, propet wagle ya te pirpogl singwa yomba ya te lo beke teingwa yomba di ene mina endinaglka. Ene tau sigogl, ana tau endi-prak mina sindre, ana tau makai yungu yungugl kra kumba wip sindre, ana tau sikasi taun bange bange endinaglkwa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yeglpre yomba du-yene prapra sigeglkwa yomba yumbuno inaglmere mere i ene mina unambuka. Abel yomba du-yene sigeglkwa bormaimo yange makandle sungwa. Igle mambuno bogl ende wu Berakiya wam Sekaraia mina ungwa. God holi yungu koglo yongo alta koglo yongo sunawom igle ene ye sigeglkwa.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na kaima ene diteinga, sigeglkwa yomba ye yumbuno i prapra yomba erme meglkwa i mina unambuka.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ana piryo, ene yunguno mina yomba ta moglkrimbi ana wau denglau-kuridi yenambuka.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na ene diteinga, ene aglketa na kankre mogl pindre, ene dinaglkwa, ‘God ye erewakai eretongwa, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.