Mateus 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Heven kingdom i yagl ta makanmo pond yomere yegl. Ye tangina mogl ende menda pi ana ye yomba wainmo togl mina suna kongun eraglmedi pre digaglkwa.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ande enge suwara topomo i moni mongo kokunkuno inaglme dungo ana kongun yomba ye prawe dingwa. Ana ye kongun eraglmedi wainmo togl mina suna diendungwa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ana ande kuiya 9 orko, ye aglke endpi maket dumo suna pindre kango, ana yomba tau ye kongun ta erekre yoko kaima igle andigl meglkwa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ana ye ditongwa, ‘Ene ama akiye pindre na wainna togl mina suna kongun erimbi, ana na minge topo kokunkuno panambere tenaglka.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Yegl dungo ye ende eingwa. Ana 12 klok ye ende menda pi kordagl yomba tau kongun ditendre, te 3 klok pokndungo ama tau ditendre orkwa.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ana 5 klok enambuka magl orkwa enge, ye pi maket dumo suna pindre kangwa yagl tau igle andigl meglko, ana ye krapogl tongwa, ‘Ene sraglpre ande mundu yene igle kongun ta erekre yoko kaima andigl meglme?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ye di ikine endingwa, ‘Yomba suwarata wu na konguna eraglmedi no kere ikrukwa.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ana kamun akenam dungwa enge wain togl nemyagl ye kongun sugl moglkwa yomba ditongwa, ‘Ene agle dimin kongun yomba wimbi topono tenatnga, ana okuwo inga kongun erikwa i mina mambuno bogl topo te pi, ana kongun komnaiye erikwa i okuwo tenatnga.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Yagl tau 5 klok orko mambuno bogl kongun erikwa ikra ye suwarandi topono moni mongo kokunkuno tongwa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Enge igle yagl tau kongun komnaiye erikwa, ye topo mere inamga wedi pir wingwa. Ba ye ama akiye moni mongo suwarandi topo kuno ingwa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ye monino ingwa i kandre ana kongun nemyagl moglmara tawa dindre ka-tengwa.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ye yegl dingwa, ‘Yomba tau i okuwo di yungo ye ande kuiya suwarata kongun erikwa. Ba ye topo tenere yeglmere no kokunkuno notnga. No ande enge mundu ande gogl domara suna kongun ere pi mim paiyumgra.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ana makan nemyagl di ikine ende kongun yomba tongwa, ‘Yeinomga ene pro, na ta erekinde ere tekrika. Ene okuna kana moni mongo suwarata pre ande enge suwarata pra kongun eragle dikitne dino?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Erme ene topo indre ana ende yungun po. Na ene topo teimere yeglmere yomba okuwo inga i ama i kuno ende tenambuka pirka.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Na monina i nana pirmere eraglka paikrumo? Na wakai erika ba ene sraglpre mundun kinde orko ana kenatna sine?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Yeglmere, yomba ta okuna unambuka ende okuwo enan, te okuwo unambuka ende okuna enambuka.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ana Yesus ende egli Jerusalem kamun enagledi pindre, ye disaipelma wagle 12 i-pere ende ana uglmange ere yegl ditongwa,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem kamun enamga. Ana Yomba Wam tekoglo pris kande ya te lo beke teingwa yomba meglmara endimbi, ana ye indre ka-tange te sigoraglme dinaglkwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ana ye ipi Yomba Bina meglmara tembi, ye bakaglte, kumba wip si ipi endi-prak mina sinaglkwa. Ba ye ande enge suwota mina andigl ukor enambuka!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ana okuwo Sebedi embiye ye wam suwo bogl Yesus moglmara undre ye goglko bondugl tendre, ana taragl wakai ta norambedi krapogl tongwa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ana Yesus ambu i ditongwa, “Ene sragl taragl inagledi pitne?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Ene taragl ta pre na krapeglkwa, i ene ta pirpogl sikrikwa. Na geu nigl mingi neimbo ene ama pra ninambro?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesus yegl ditongwa, “Ene kaima na nigl mingina i ninambrika. Ba na onguna wokra mo kondakra amedi morambre dinaglka paikrukwa. Angai dumo suwo i Nina erekuno ere yomba tekondungwa yongwa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ana disaipelma 10 ye ka i pirkwa enge, ye deno kumbruko angigle angigle suwo i ka-tengwa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ba Yesus prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene kanigwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo kaima teingwa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ene mina mambuno yegl paikrambuka. Ene meglmara suwarata ye kande eragledi piran, ana ye ene nitno konguno yomba morambuka.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ana ene mina suwarata mogl gumamugl endinagledi piran kade, ana ye ene nigl konguno yoko eretenambuka.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Yeglmere, Yomba Wam ye yomba akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Ye yomba merkinde akepledi tendre, ana kor wanmoglkwa i kindekondo yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesus disaipelma bogl Jeriko dumo kande kindekondo endeingo ana yomba merkinde omara eingwa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ana yagl suwo ongumutno kin yongwa konbauna bina amedi mogl Yesus ende wongo pirtre, ana ye mambuno bogl agle binan bogl dimbrika, “Yaglkande, Devit Wam! Ene no mitno goglo.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Yomba merkinde ka tendre kiendi mogltro dingwa, ba ye kaglkane binan bogl kaima imbrika, “Yaglkande, Devit Wam, ene no mitno goglo!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ana Yesus andigl mogl yaglmo suwo i aglendi krapogl tongwa, “Na ene sragl eretenaglka pre munduno pango dimbre?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ye ditembrika, “Yaglkande, no ongumutno ake pinedi noratnedi pre munduno pangwa.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ana Yesus mitno gogl tendre, ye ongumutno suwo-akiye akungo tambre kaima ongumutno pinedungo kandre, ana ye Yesus omara mokomugl embrika.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.