Mateus 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 “Heven kingdom i yagl ta makanmo pond yomere yegl. Ye tangina mogl ende menda pi ana ye yomba wainmo togl mina suna kongun eraglmedi pre digaglkwa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ande enge suwara topomo i moni mongo kokunkuno inaglme dungo ana kongun yomba ye prawe dingwa. Ana ye kongun eraglmedi wainmo togl mina suna diendungwa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ana ande kuiya 9 orko, ye aglke endpi maket dumo suna pindre kango, ana yomba tau ye kongun ta erekre yoko kaima igle andigl meglkwa.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ana ye ditongwa, ‘Ene ama akiye pindre na wainna togl mina suna kongun erimbi, ana na minge topo kokunkuno panambere tenaglka.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yegl dungo ye ende eingwa. Ana 12 klok ye ende menda pi kordagl yomba tau kongun ditendre, te 3 klok pokndungo ama tau ditendre orkwa.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ana 5 klok enambuka magl orkwa enge, ye pi maket dumo suna pindre kangwa yagl tau igle andigl meglko, ana ye krapogl tongwa, ‘Ene sraglpre ande mundu yene igle kongun ta erekre yoko kaima andigl meglme?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ye di ikine endingwa, ‘Yomba suwarata wu na konguna eraglmedi no kere ikrukwa.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ana kamun akenam dungwa enge wain togl nemyagl ye kongun sugl moglkwa yomba ditongwa, ‘Ene agle dimin kongun yomba wimbi topono tenatnga, ana okuwo inga kongun erikwa i mina mambuno bogl topo te pi, ana kongun komnaiye erikwa i okuwo tenatnga.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Yagl tau 5 klok orko mambuno bogl kongun erikwa ikra ye suwarandi topono moni mongo kokunkuno tongwa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Enge igle yagl tau kongun komnaiye erikwa, ye topo mere inamga wedi pir wingwa. Ba ye ama akiye moni mongo suwarandi topo kuno ingwa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ye monino ingwa i kandre ana kongun nemyagl moglmara tawa dindre ka-tengwa.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ye yegl dingwa, ‘Yomba tau i okuwo di yungo ye ande kuiya suwarata kongun erikwa. Ba ye topo tenere yeglmere no kokunkuno notnga. No ande enge mundu ande gogl domara suna kongun ere pi mim paiyumgra.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ana makan nemyagl di ikine ende kongun yomba tongwa, ‘Yeinomga ene pro, na ta erekinde ere tekrika. Ene okuna kana moni mongo suwarata pre ande enge suwarata pra kongun eragle dikitne dino?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Erme ene topo indre ana ende yungun po. Na ene topo teimere yeglmere yomba okuwo inga i ama i kuno ende tenambuka pirka.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na monina i nana pirmere eraglka paikrumo? Na wakai erika ba ene sraglpre mundun kinde orko ana kenatna sine?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Yeglmere, yomba ta okuna unambuka ende okuwo enan, te okuwo unambuka ende okuna enambuka.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ana Yesus ende egli Jerusalem kamun enagledi pindre, ye disaipelma wagle 12 i-pere ende ana uglmange ere yegl ditongwa,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem kamun enamga. Ana Yomba Wam tekoglo pris kande ya te lo beke teingwa yomba meglmara endimbi, ana ye indre ka-tange te sigoraglme dinaglkwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ana ye ipi Yomba Bina meglmara tembi, ye bakaglte, kumba wip si ipi endi-prak mina sinaglkwa. Ba ye ande enge suwota mina andigl ukor enambuka!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ana okuwo Sebedi embiye ye wam suwo bogl Yesus moglmara undre ye goglko bondugl tendre, ana taragl wakai ta norambedi krapogl tongwa.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ana Yesus ambu i ditongwa, “Ene sragl taragl inagledi pitne?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Ene taragl ta pre na krapeglkwa, i ene ta pirpogl sikrikwa. Na geu nigl mingi neimbo ene ama pra ninambro?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesus yegl ditongwa, “Ene kaima na nigl mingina i ninambrika. Ba na onguna wokra mo kondakra amedi morambre dinaglka paikrukwa. Angai dumo suwo i Nina erekuno ere yomba tekondungwa yongwa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ana disaipelma 10 ye ka i pirkwa enge, ye deno kumbruko angigle angigle suwo i ka-tengwa.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ba Yesus prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene kanigwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo kaima teingwa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ene mina mambuno yegl paikrambuka. Ene meglmara suwarata ye kande eragledi piran, ana ye ene nitno konguno yomba morambuka.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ana ene mina suwarata mogl gumamugl endinagledi piran kade, ana ye ene nigl konguno yoko eretenambuka.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Yeglmere, Yomba Wam ye yomba akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Ye yomba merkinde akepledi tendre, ana kor wanmoglkwa i kindekondo yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus disaipelma bogl Jeriko dumo kande kindekondo endeingo ana yomba merkinde omara eingwa.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ana yagl suwo ongumutno kin yongwa konbauna bina amedi mogl Yesus ende wongo pirtre, ana ye mambuno bogl agle binan bogl dimbrika, “Yaglkande, Devit Wam! Ene no mitno goglo.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Yomba merkinde ka tendre kiendi mogltro dingwa, ba ye kaglkane binan bogl kaima imbrika, “Yaglkande, Devit Wam, ene no mitno goglo!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ana Yesus andigl mogl yaglmo suwo i aglendi krapogl tongwa, “Na ene sragl eretenaglka pre munduno pango dimbre?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ye ditembrika, “Yaglkande, no ongumutno ake pinedi noratnedi pre munduno pangwa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ana Yesus mitno gogl tendre, ye ongumutno suwo-akiye akungo tambre kaima ongumutno pinedungo kandre, ana ye Yesus omara mokomugl embrika.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.