Mateus 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 “Heven kingdom i yagl ta makanmo pond yomere yegl. Ye tangina mogl ende menda pi ana ye yomba wainmo togl mina suna kongun eraglmedi pre digaglkwa.
1 Jesus disse:
2 Ande enge suwara topomo i moni mongo kokunkuno inaglme dungo ana kongun yomba ye prawe dingwa. Ana ye kongun eraglmedi wainmo togl mina suna diendungwa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Ana ande kuiya 9 orko, ye aglke endpi maket dumo suna pindre kango, ana yomba tau ye kongun ta erekre yoko kaima igle andigl meglkwa.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ana ye ditongwa, ‘Ene ama akiye pindre na wainna togl mina suna kongun erimbi, ana na minge topo kokunkuno panambere tenaglka.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Yegl dungo ye ende eingwa. Ana 12 klok ye ende menda pi kordagl yomba tau kongun ditendre, te 3 klok pokndungo ama tau ditendre orkwa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ana 5 klok enambuka magl orkwa enge, ye pi maket dumo suna pindre kangwa yagl tau igle andigl meglko, ana ye krapogl tongwa, ‘Ene sraglpre ande mundu yene igle kongun ta erekre yoko kaima andigl meglme?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ye di ikine endingwa, ‘Yomba suwarata wu na konguna eraglmedi no kere ikrukwa.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ana kamun akenam dungwa enge wain togl nemyagl ye kongun sugl moglkwa yomba ditongwa, ‘Ene agle dimin kongun yomba wimbi topono tenatnga, ana okuwo inga kongun erikwa i mina mambuno bogl topo te pi, ana kongun komnaiye erikwa i okuwo tenatnga.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Yagl tau 5 klok orko mambuno bogl kongun erikwa ikra ye suwarandi topono moni mongo kokunkuno tongwa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Enge igle yagl tau kongun komnaiye erikwa, ye topo mere inamga wedi pir wingwa. Ba ye ama akiye moni mongo suwarandi topo kuno ingwa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ye monino ingwa i kandre ana kongun nemyagl moglmara tawa dindre ka-tengwa.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ye yegl dingwa, ‘Yomba tau i okuwo di yungo ye ande kuiya suwarata kongun erikwa. Ba ye topo tenere yeglmere no kokunkuno notnga. No ande enge mundu ande gogl domara suna kongun ere pi mim paiyumgra.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ana makan nemyagl di ikine ende kongun yomba tongwa, ‘Yeinomga ene pro, na ta erekinde ere tekrika. Ene okuna kana moni mongo suwarata pre ande enge suwarata pra kongun eragle dikitne dino?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Erme ene topo indre ana ende yungun po. Na ene topo teimere yeglmere yomba okuwo inga i ama i kuno ende tenambuka pirka.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Na monina i nana pirmere eraglka paikrumo? Na wakai erika ba ene sraglpre mundun kinde orko ana kenatna sine?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Yeglmere, yomba ta okuna unambuka ende okuwo enan, te okuwo unambuka ende okuna enambuka.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ana Yesus ende egli Jerusalem kamun enagledi pindre, ye disaipelma wagle 12 i-pere ende ana uglmange ere yegl ditongwa,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem kamun enamga. Ana Yomba Wam tekoglo pris kande ya te lo beke teingwa yomba meglmara endimbi, ana ye indre ka-tange te sigoraglme dinaglkwa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ana ye ipi Yomba Bina meglmara tembi, ye bakaglte, kumba wip si ipi endi-prak mina sinaglkwa. Ba ye ande enge suwota mina andigl ukor enambuka!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ana okuwo Sebedi embiye ye wam suwo bogl Yesus moglmara undre ye goglko bondugl tendre, ana taragl wakai ta norambedi krapogl tongwa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ana Yesus ambu i ditongwa, “Ene sragl taragl inagledi pitne?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Ene taragl ta pre na krapeglkwa, i ene ta pirpogl sikrikwa. Na geu nigl mingi neimbo ene ama pra ninambro?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesus yegl ditongwa, “Ene kaima na nigl mingina i ninambrika. Ba na onguna wokra mo kondakra amedi morambre dinaglka paikrukwa. Angai dumo suwo i Nina erekuno ere yomba tekondungwa yongwa.”
23 Então Jesus disse:
24 Ana disaipelma 10 ye ka i pirkwa enge, ye deno kumbruko angigle angigle suwo i ka-tengwa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ba Yesus prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene kanigwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo kaima teingwa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ene mina mambuno yegl paikrambuka. Ene meglmara suwarata ye kande eragledi piran, ana ye ene nitno konguno yomba morambuka.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ana ene mina suwarata mogl gumamugl endinagledi piran kade, ana ye ene nigl konguno yoko eretenambuka.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yeglmere, Yomba Wam ye yomba akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Ye yomba merkinde akepledi tendre, ana kor wanmoglkwa i kindekondo yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
28 Porque até o
29 Yesus disaipelma bogl Jeriko dumo kande kindekondo endeingo ana yomba merkinde omara eingwa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ana yagl suwo ongumutno kin yongwa konbauna bina amedi mogl Yesus ende wongo pirtre, ana ye mambuno bogl agle binan bogl dimbrika, “Yaglkande, Devit Wam! Ene no mitno goglo.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Yomba merkinde ka tendre kiendi mogltro dingwa, ba ye kaglkane binan bogl kaima imbrika, “Yaglkande, Devit Wam, ene no mitno goglo!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ana Yesus andigl mogl yaglmo suwo i aglendi krapogl tongwa, “Na ene sragl eretenaglka pre munduno pango dimbre?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ye ditembrika, “Yaglkande, no ongumutno ake pinedi noratnedi pre munduno pangwa.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ana Yesus mitno gogl tendre, ye ongumutno suwo-akiye akungo tambre kaima ongumutno pinedungo kandre, ana ye Yesus omara mokomugl embrika.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.