Mateus 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi ya Sadyusi wagle Yesus moglmara undre ana krapogl dipirtre, heven diu ta eran ye kandre ana ye God kongunmo kaima orme dinamune dingwa.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Kamun pokndi ande beingo ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl orkwa, i erme kamun wakai erambuka pamiwo dingwa.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Te tangina kinde kana kamun tange endumere yongo kade, ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl ere ake kama sungwa. Yeglpre erme kamun sinambuka pamiwo’ dingwa, i ene kamun kua mitna orkwa i kandre pandigl yumbu wakai singwa. Ba enge erme ene pirkanpogl sikre yumbu singwa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Enge erme yomba epigl kinde kaima, ene tandaglme gogl ere God nomano kaima tekrikwa yombamo. Na kimagl ta erimbo ene kanamnedi pre krapeglmo? Taman! Kimagl suwarata kanaglkwa i Jona kimaglmo ikra kanaglkwa.” Ana Yesus ye kindekondo endongwa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesus disaipelma wagle ende niglmong koglo imbo eingwa, ba enge igle ye bret tau pir ikre eingwa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene kankun ere sugl wakai molo. Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Disaipelma wagle mambuno bogl ye yene ka di ikine ende pirpir ere yegl dingwa, “Nono bret ta yukunga pre ye ka i dungwa.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesus ka dingwa i pir kondo ye krapogl tongwa, “Enene sraglpre bret ta yumga yeikrumedi di imboriya ende meglme? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Na bret 5 keunde indre bukondi yagl 5,000 teinga neingura i ene pirpogl sikrim kana? Te ene gande makaisi gagl basket sramuna grekwa kau sundune? Ene i pir moglkrimo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ana yagl 4,000 bret 7 keunde neingwa ikra we srambre orsu? Ene gande gagl basket sramuna grekwa kau sundune?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na bret pre ta ene ditekrikra, sraglpre ene i pirpogl sikrime? Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl pangwa, enene kanpoglsi sutno wakai molo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa, ye bret mina yis endingwa ipre ta dikrukwa. Taman. Ye Parisi ya Sadyusi wagle ka beke teingwa i kanpoglsi moraglmedi pre ka i dungwa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus endpi Sisaria kamun Filipai dumo kande magl pindre, ana enge igle ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Yagl ambu ye Yomba Wam pre ira we dime?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ana ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we dingwa. Te tau ene pre Elaija we dingwa. Te tau ene pre Jeremaia mo, te propet ta we dingwa.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Enene na pre ira we dime?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita yegl di ikine endungwa, “Ene Krais, God kor aimande moglkwa Wam.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Saimon ene Jon wam, God ene mina wakai eretongwa. I ka kaima, yomba mina ka i ta ungo ene dikitnga; na Nina heven suna moglkwa ye ka i ene ombuno ditongo yegl dinga.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ana yeglpre na ene diteinga, Pita, ene kombuglo motnga, na siosna kombuglo i bolamugl keinaglka. Ana geglkwa dumo yombuglomo i na siosna i-atne endekrambuka.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na heven kingdom ki prapra ene tenaglka, ene makandle sragl ta eretemin, ana God ye heven suna ama eretenambuka. Ana ene makandle sragl ta kindekondo temin, God heven suna ama akiye kinde kondo tenambuka.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditendre yene pre Mesaia moglmedi, yomba ta ditekriyo di mane dungwa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Enge igle Yesus mambuno bogl Jerusalem kamun enan sigoraglmere pre disaipelma wagle ka i ditongwa. Ye igle enan kade ende okuna eingwa yomba wagle ya pris kande wagle, ya te lo beke teingwa yomba onguno mina geu merkinde kanekane eretendre, sigeglmbi ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita ka i pirtre Yesus auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka giglendi yegl ditongwa, “Yaglkande, God ene pir tenan sragl yeglmere ene mina ta plaudi tekrambiwo!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesus ye kan akete Pita kandre yegl ditongwa, “Satan, ene ende eglke na mokona kra po! Ene konbauna sigetdi narekro. Ene God taraglmo ta pitnga noman mina paikrukwa. Taman. Ene yomba nomano pamere mere ene sika singa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ana Yesus disaipelma yegl ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sraglpre, yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan, ana ye kor wanmorambuka pra doko inambuka.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno ere wanmorambuka, ba kor wanmoglkwa i pra taya enambuka. Taragl i prapra srambre ere ye akeple ditenambe? Ana yombamo yene sragl taragl indre kuiyamo kor-morambuka i pra topo ere i-ikine endinambe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yomba Wam ye Nem ambuglange pond mina suna mogltre ana ye angelomo bogl akiye atne unaglkwa. Ana yagl ambu prapra embriyeno mambunono erimere topono suwara suwarandi tenambuka.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau magl andigl meglkwa i prapra ta goglkre kanmeglmbi kade, Yomba Wam ye king mereyegl ende atne unambuka.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.