Mateus 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Parisi ya Sadyusi wagle Yesus moglmara undre ana krapogl dipirtre, heven diu ta eran ye kandre ana ye God kongunmo kaima orme dinamune dingwa.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Kamun pokndi ande beingo ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl orkwa, i erme kamun wakai erambuka pamiwo dingwa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Te tangina kinde kana kamun tange endumere yongo kade, ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl ere ake kama sungwa. Yeglpre erme kamun sinambuka pamiwo’ dingwa, i ene kamun kua mitna orkwa i kandre pandigl yumbu wakai singwa. Ba enge erme ene pirkanpogl sikre yumbu singwa.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Enge erme yomba epigl kinde kaima, ene tandaglme gogl ere God nomano kaima tekrikwa yombamo. Na kimagl ta erimbo ene kanamnedi pre krapeglmo? Taman! Kimagl suwarata kanaglkwa i Jona kimaglmo ikra kanaglkwa.” Ana Yesus ye kindekondo endongwa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yesus disaipelma wagle ende niglmong koglo imbo eingwa, ba enge igle ye bret tau pir ikre eingwa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene kankun ere sugl wakai molo. Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Disaipelma wagle mambuno bogl ye yene ka di ikine ende pirpir ere yegl dingwa, “Nono bret ta yukunga pre ye ka i dungwa.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesus ka dingwa i pir kondo ye krapogl tongwa, “Enene sraglpre bret ta yumga yeikrumedi di imboriya ende meglme? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Na bret 5 keunde indre bukondi yagl 5,000 teinga neingura i ene pirpogl sikrim kana? Te ene gande makaisi gagl basket sramuna grekwa kau sundune? Ene i pir moglkrimo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ana yagl 4,000 bret 7 keunde neingwa ikra we srambre orsu? Ene gande gagl basket sramuna grekwa kau sundune?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Na bret pre ta ene ditekrikra, sraglpre ene i pirpogl sikrime? Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl pangwa, enene kanpoglsi sutno wakai molo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa, ye bret mina yis endingwa ipre ta dikrukwa. Taman. Ye Parisi ya Sadyusi wagle ka beke teingwa i kanpoglsi moraglmedi pre ka i dungwa.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesus endpi Sisaria kamun Filipai dumo kande magl pindre, ana enge igle ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Yagl ambu ye Yomba Wam pre ira we dime?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ana ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we dingwa. Te tau ene pre Elaija we dingwa. Te tau ene pre Jeremaia mo, te propet ta we dingwa.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Enene na pre ira we dime?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pita yegl di ikine endungwa, “Ene Krais, God kor aimande moglkwa Wam.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Saimon ene Jon wam, God ene mina wakai eretongwa. I ka kaima, yomba mina ka i ta ungo ene dikitnga; na Nina heven suna moglkwa ye ka i ene ombuno ditongo yegl dinga.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ana yeglpre na ene diteinga, Pita, ene kombuglo motnga, na siosna kombuglo i bolamugl keinaglka. Ana geglkwa dumo yombuglomo i na siosna i-atne endekrambuka.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na heven kingdom ki prapra ene tenaglka, ene makandle sragl ta eretemin, ana God ye heven suna ama eretenambuka. Ana ene makandle sragl ta kindekondo temin, God heven suna ama akiye kinde kondo tenambuka.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditendre yene pre Mesaia moglmedi, yomba ta ditekriyo di mane dungwa.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Enge igle Yesus mambuno bogl Jerusalem kamun enan sigoraglmere pre disaipelma wagle ka i ditongwa. Ye igle enan kade ende okuna eingwa yomba wagle ya pris kande wagle, ya te lo beke teingwa yomba onguno mina geu merkinde kanekane eretendre, sigeglmbi ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita ka i pirtre Yesus auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka giglendi yegl ditongwa, “Yaglkande, God ene pir tenan sragl yeglmere ene mina ta plaudi tekrambiwo!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesus ye kan akete Pita kandre yegl ditongwa, “Satan, ene ende eglke na mokona kra po! Ene konbauna sigetdi narekro. Ene God taraglmo ta pitnga noman mina paikrukwa. Taman. Ene yomba nomano pamere mere ene sika singa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ana Yesus disaipelma yegl ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Sraglpre, yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan, ana ye kor wanmorambuka pra doko inambuka.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno ere wanmorambuka, ba kor wanmoglkwa i pra taya enambuka. Taragl i prapra srambre ere ye akeple ditenambe? Ana yombamo yene sragl taragl indre kuiyamo kor-morambuka i pra topo ere i-ikine endinambe?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Yomba Wam ye Nem ambuglange pond mina suna mogltre ana ye angelomo bogl akiye atne unaglkwa. Ana yagl ambu prapra embriyeno mambunono erimere topono suwara suwarandi tenambuka.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau magl andigl meglkwa i prapra ta goglkre kanmeglmbi kade, Yomba Wam ye king mereyegl ende atne unambuka.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.