Marcos 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus dumo igle kindekondo ana ye ende ikine pi, ye yene yungumo kamuno ongwa. Yene disaipelma wagle ama akiye wan eingwa.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sabat enge yongo ye mambuno bogl makai yungu yungugl yomba ka beke tongwa.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ye kamda moglkrum kana? Ye Maria wam moglkrum kana, te ye angiglma Jems, Josep, Judas te Saimon moglkrim kana? Ana ye ambaglma nono bogl akiye moglkuno?” Ana ye ka yegl dindre deno kumbro teingwa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesus yomba ditongwa, “Dumo koglkoglo propet ye kangiye pangwa. Ba yene yungumugl ya bormaimo suwara ya te yombamo mina ye kangiye paikrukwa.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ye kimagl tau ta erambuka mere manga, suwarata orkwa i yomba kinde sungwa suwom ta ongo ye mina tembe yei ana kindeno erewakai ere tongwa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ana Yesus sipuglo dungwa, sraglpre, yomba pirngi dingwa paikrukwa.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesus disaipel 12 prapra agle dungo wu makai singo ana ye suwo suwondi dimenda endungwa. Ye spirit kinde simenda endinaglmedi pre yombuglo giglendi tongwa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ana ye yegl piryo ditongwa, “Konbauna enaglkwa taragl ta ipikriyo, buglo muglmbo keme i yo, ene bret ya gagl bona ya te minge moni tau kumatno mina suna pandiglkriyo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Katno towo endinaglkwa, ba gagl suna kawate ta ipikriyo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ene yungu aglokra ta dimbi ende yungugl enaglmara, yungumo igle keunde moglpai ere pi ana ende enaglkwa enge taun i kondiyo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ana dumo tau yomba ta ende wiyo dikrimbi, mo ene kanno pirkrimbi, ene ende enaglkwa enge katno gamba tama bagl endiyo. Ye piraglkwa mambunono kinde erikwa i ombunodi tenambuka.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yegl dungo ye ende menda pi yomba nomano yake tenaglkwa pre kamambuno dipene ende teingwa.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ye spirit kinde merkinde mange menda ende, ana yomba kinde sungwa merkinde olip nuglo kungo eretendre, ana kindeno erewakai ereteingwa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herot ka i prapra prukwa. I Yesus kangiye pir kuno erikwa pre yomba tau yegl dingwa, “Jon Baptais goglkwa ikra andigl ukor ongwa pangwa. Yeglpre kimagl yombuglo bogl ye mina suna kongun orkwa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Tau yegl dingwa, “Ye Elaija.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ba Herot ka i pirtre yegl dungwa, “Jon Baptais na okuna nungo gare endigra. Ba ye erme andigl ukor ongwa pai dungwa!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herot yene okuna ka giglendi kimbirmo nem ditongo ana Jon kane sindre ipi kane yungu suna endingwa. Herot yegl orkwa i Herodias pre orkwa. Yene angigle Pilip embiye okuna ye wike yungwa.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jon okuna ka yegl di Herot tongwa pre, “Ene angitn Pilip embiye wike inga i lo mina yegl paikrumere etnga.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias ye dem pond kumbro Jon tendre ana ye Jon sigoragledi prukwa. Ba ye kuno erekrukwa.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herot Jon kunduglmo goglkwa, sraglpre, ye prukwa i Jon yagl du-yene, ana holi moglkwa. Yeglpre Herot eremogl Jon kanwinge orkwa. Ye eremogl Jon kamo wakai ere pruko ana ka merkinde ye nomanemo sikugl endungwa. Ba ye engenge Jon kamo piragledi prukwa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Okuwo kaima Herodias engemo wakai plau dungwa. I Herot mam kugl yongwa engemo plau dungo ana ye kaiya mokna pond ere yomba tongwa. Gavman kongun erikwa yomba kande ya kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te Galili dumo kande makan nem ende okuna eingwa yomba prapra wu meglkwa.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Enge igle Herodias ambuglo ende suna undre ana kagle engrukwa.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ana ye ka dipandigl ambai tendre ka kaima yene we dungwa, “Taragl ta pre ene krapogl dimin na ene tenaglka, te na dumo makana simbiglkidi ikine naro dimin pra ene tenaglka.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ambai ende menda pi ana mam ditongwa, “Na sragl taragl naro dinagle?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ana ambai oglandi kaima ende ikine king moglmara pindre ana mam ditomere ikra di king tongwa, “Ene erme keunde Jon Baptais bre gare plet ta mina tembe yei yu na naro.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 King ka i pirtre munduwo kinde kaima orko, ye mane dinagledi prukwa, ba yomba kande gumanomugl ka di giglekui dingra wondi pirtre, ana ye pra wedi ambai tongwa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Yeglpre ye tambre kana kimbirmo nem ta diendungwa, “Ene pi Jon bre gariwo” dungo, ana kimbirnem ende kane yungu suna pindre Jon bre garikwa.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ana kimbirnem Jon bre gare plet ta mina bolamugl yei yu ambai tongo ana ambai ipi mam tongwa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Jon disaipelma wagle ka i pirtre ye wu Jon nangiye indre ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yeingwa.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesus kongun eraglmedi diendungwa yomba ende ikine wu Yesus moglmara makaisi winambo dindre ana ye kongun erimere ya ka beke teimere boglo kugl Yesus teingwa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Enge igle yomba merkinde ende wingo te ende eingo orkwa. Yesus disaipelma wagle bogl enge ta yenan kaiya mokna ninaglkwa mere manga. Yeglpre ye disaipelma wagle ditongwa, “Enene keunde wimbi na bogl nono ende dumo wau ta yenambara omun ana kurita mogl ir sinaglkwa.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ana ye bot ta indre, ye yene keunde ende menda pi dumo waule ta eingwa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ba yomba merkinde kanigwa ye ende eingo ana ye pirkan erikwa. Taun yomba prapra makandle katno pagl mukundi ende okuna kana pi ana Yesus disaipelma wagle bogl enaglmara igle eingwa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Bot pango Yesus ende menda ungwa enge, ye yomba merkinde kaima meglkwa i kandre ana ye mitno goglkwa. Sraglpre, ye sipsip mereyegl sutno yomba moglkrikwa. Ana Yesus mambuno bogl taragl merkinde yomba beke tongwa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Enge i ande beinambuka magl kaima orkwa, yeglpre, Yesus disaipelma wagle ye moglmara undre ana dingwa, “Igle eglkekuri yomba moglkrimara, ana ande bei kondungwa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Yomba diendin ye pi kaiya mokna magl ta ere yaraglmara ya yomba yungu togl yenambara pindre ana yene kaiya mokna ninaglkwa pre tau topo eriyondo.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye taragl ninaglkwa enene ta i-teiyo.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus krapogl disaipel wagle tongwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome? Ene pi kaniyo.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ana Yesus disaipelma wagle ditendre, pi yomba prapra yumbusi ombuno mere endimbi kugl mina amedi molondo dungwa.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ana ye amedi meglkwa, i ombuno tau 100 meglko, te tau 50 meglkwa.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ana Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana ye kanimbo heven ende, ana God diwakai yeite, ye bret buko dindre, ana disaipelma wagle tongwa ye i yumbusi yomba tenaglkwa. Ye ama fis suwo bukondi disaipelma wagle tongo ana yomba prapra bunondi tekuno erikwa.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Yomba prapra neingo ana kuno orkwa.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ana disaipelma wagle bret ya fis ikine deruwagl orkwa gande imakaisi ana basket 12 indre gre kau singwa.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yomba bret ya fis neingwa, ikra yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Oglandi Yesus disaipelma wagle diendungo bot mina suna pindre ana okuna kana ende niglmong koglo imbo Betsaida kamun eingo, yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ana yomba diende, okuwo Yesus kamange era pre ende makan meglmbe akete ongwa.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ana mim orkwa enge, bot ende niglmong wu sunawom ungo ana Yesus ye yene makan mina moglkwa.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ana ye kango disaipelma wagle yombuglo ere enaglkwa mere manga. Sraglpre ye enaglmara ir pond mange bot guma ake gidungwa. Iwe ande kuiya 4 klok kamun tanginagledi orkwa. Ye nigl bolamugl konbauna pindre ye kondo endinagledi orkwa.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ba enge igle disaipelma wagle kaningo, Yesus niglmong bolamugl konbauna ungwa. Ana ye pirkwa Yesus pre gigl ta umedi pirtre ana ye kaglkane kinde ingwa.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Sraglpre disaipelma wagle prapra Yesus kandre ana ye kundugl pond geglkwa.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ana Yesus bot mina mongo ende suna disaipelmo wagle meglmara ongo akiye meglko ana ir bu yongwa. Disaipelma wagle prapra sipuglodi poriya erikwa,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 sraglpre, Yesus okuna bret bukondi yomba 5,000 tongwa ikra ye mambuno kiurikwa. Ye nomano torwa sungwa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ye niglmong siprak singwa enge, ende Genesaret pindre ana igle ye bot kane kogl pandiglkwa.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ye prapra bot kondo ende menda eingo ana yomba oglandi Yesus kanpogl singwa.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Yomba mukundi ende dumo kande suna i mundu pindre ana yomba kinde sungwa gagle ere kake iyu Yesus moglme dingo pirmara igle wingwa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ana Yesus dumo aglokra suna omara i yungu epigl ya taun tau ya kamun kande bina, yomba kinde sungwa ye ipi maket dumo suna pandiglkwa. Ana kinde sungwa yomba ye Yesus gaglmo suna olto punduno akenaglmedi pre yomba yanadi Yesus tengwa. Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.