Marcos 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yesus dumo igle kindekondo ana ye ende ikine pi, ye yene yungumo kamuno ongwa. Yene disaipelma wagle ama akiye wan eingwa.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabat enge yongo ye mambuno bogl makai yungu yungugl yomba ka beke tongwa.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ye kamda moglkrum kana? Ye Maria wam moglkrum kana, te ye angiglma Jems, Josep, Judas te Saimon moglkrim kana? Ana ye ambaglma nono bogl akiye moglkuno?” Ana ye ka yegl dindre deno kumbro teingwa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesus yomba ditongwa, “Dumo koglkoglo propet ye kangiye pangwa. Ba yene yungumugl ya bormaimo suwara ya te yombamo mina ye kangiye paikrukwa.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ye kimagl tau ta erambuka mere manga, suwarata orkwa i yomba kinde sungwa suwom ta ongo ye mina tembe yei ana kindeno erewakai ere tongwa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ana Yesus sipuglo dungwa, sraglpre, yomba pirngi dingwa paikrukwa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesus disaipel 12 prapra agle dungo wu makai singo ana ye suwo suwondi dimenda endungwa. Ye spirit kinde simenda endinaglmedi pre yombuglo giglendi tongwa.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ana ye yegl piryo ditongwa, “Konbauna enaglkwa taragl ta ipikriyo, buglo muglmbo keme i yo, ene bret ya gagl bona ya te minge moni tau kumatno mina suna pandiglkriyo.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Katno towo endinaglkwa, ba gagl suna kawate ta ipikriyo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ene yungu aglokra ta dimbi ende yungugl enaglmara, yungumo igle keunde moglpai ere pi ana ende enaglkwa enge taun i kondiyo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ana dumo tau yomba ta ende wiyo dikrimbi, mo ene kanno pirkrimbi, ene ende enaglkwa enge katno gamba tama bagl endiyo. Ye piraglkwa mambunono kinde erikwa i ombunodi tenambuka.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Yegl dungo ye ende menda pi yomba nomano yake tenaglkwa pre kamambuno dipene ende teingwa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ye spirit kinde merkinde mange menda ende, ana yomba kinde sungwa merkinde olip nuglo kungo eretendre, ana kindeno erewakai ereteingwa.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herot ka i prapra prukwa. I Yesus kangiye pir kuno erikwa pre yomba tau yegl dingwa, “Jon Baptais goglkwa ikra andigl ukor ongwa pangwa. Yeglpre kimagl yombuglo bogl ye mina suna kongun orkwa.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tau yegl dingwa, “Ye Elaija.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ba Herot ka i pirtre yegl dungwa, “Jon Baptais na okuna nungo gare endigra. Ba ye erme andigl ukor ongwa pai dungwa!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herot yene okuna ka giglendi kimbirmo nem ditongo ana Jon kane sindre ipi kane yungu suna endingwa. Herot yegl orkwa i Herodias pre orkwa. Yene angigle Pilip embiye okuna ye wike yungwa.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Jon okuna ka yegl di Herot tongwa pre, “Ene angitn Pilip embiye wike inga i lo mina yegl paikrumere etnga.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias ye dem pond kumbro Jon tendre ana ye Jon sigoragledi prukwa. Ba ye kuno erekrukwa.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herot Jon kunduglmo goglkwa, sraglpre, ye prukwa i Jon yagl du-yene, ana holi moglkwa. Yeglpre Herot eremogl Jon kanwinge orkwa. Ye eremogl Jon kamo wakai ere pruko ana ka merkinde ye nomanemo sikugl endungwa. Ba ye engenge Jon kamo piragledi prukwa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Okuwo kaima Herodias engemo wakai plau dungwa. I Herot mam kugl yongwa engemo plau dungo ana ye kaiya mokna pond ere yomba tongwa. Gavman kongun erikwa yomba kande ya kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te Galili dumo kande makan nem ende okuna eingwa yomba prapra wu meglkwa.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Enge igle Herodias ambuglo ende suna undre ana kagle engrukwa.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ana ye ka dipandigl ambai tendre ka kaima yene we dungwa, “Taragl ta pre ene krapogl dimin na ene tenaglka, te na dumo makana simbiglkidi ikine naro dimin pra ene tenaglka.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ambai ende menda pi ana mam ditongwa, “Na sragl taragl naro dinagle?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ana ambai oglandi kaima ende ikine king moglmara pindre ana mam ditomere ikra di king tongwa, “Ene erme keunde Jon Baptais bre gare plet ta mina tembe yei yu na naro.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King ka i pirtre munduwo kinde kaima orko, ye mane dinagledi prukwa, ba yomba kande gumanomugl ka di giglekui dingra wondi pirtre, ana ye pra wedi ambai tongwa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Yeglpre ye tambre kana kimbirmo nem ta diendungwa, “Ene pi Jon bre gariwo” dungo, ana kimbirnem ende kane yungu suna pindre Jon bre garikwa.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ana kimbirnem Jon bre gare plet ta mina bolamugl yei yu ambai tongo ana ambai ipi mam tongwa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jon disaipelma wagle ka i pirtre ye wu Jon nangiye indre ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yeingwa.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesus kongun eraglmedi diendungwa yomba ende ikine wu Yesus moglmara makaisi winambo dindre ana ye kongun erimere ya ka beke teimere boglo kugl Yesus teingwa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Enge igle yomba merkinde ende wingo te ende eingo orkwa. Yesus disaipelma wagle bogl enge ta yenan kaiya mokna ninaglkwa mere manga. Yeglpre ye disaipelma wagle ditongwa, “Enene keunde wimbi na bogl nono ende dumo wau ta yenambara omun ana kurita mogl ir sinaglkwa.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ana ye bot ta indre, ye yene keunde ende menda pi dumo waule ta eingwa.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ba yomba merkinde kanigwa ye ende eingo ana ye pirkan erikwa. Taun yomba prapra makandle katno pagl mukundi ende okuna kana pi ana Yesus disaipelma wagle bogl enaglmara igle eingwa.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Bot pango Yesus ende menda ungwa enge, ye yomba merkinde kaima meglkwa i kandre ana ye mitno goglkwa. Sraglpre, ye sipsip mereyegl sutno yomba moglkrikwa. Ana Yesus mambuno bogl taragl merkinde yomba beke tongwa.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Enge i ande beinambuka magl kaima orkwa, yeglpre, Yesus disaipelma wagle ye moglmara undre ana dingwa, “Igle eglkekuri yomba moglkrimara, ana ande bei kondungwa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Yomba diendin ye pi kaiya mokna magl ta ere yaraglmara ya yomba yungu togl yenambara pindre ana yene kaiya mokna ninaglkwa pre tau topo eriyondo.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye taragl ninaglkwa enene ta i-teiyo.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesus krapogl disaipel wagle tongwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome? Ene pi kaniyo.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ana Yesus disaipelma wagle ditendre, pi yomba prapra yumbusi ombuno mere endimbi kugl mina amedi molondo dungwa.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ana ye amedi meglkwa, i ombuno tau 100 meglko, te tau 50 meglkwa.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ana Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana ye kanimbo heven ende, ana God diwakai yeite, ye bret buko dindre, ana disaipelma wagle tongwa ye i yumbusi yomba tenaglkwa. Ye ama fis suwo bukondi disaipelma wagle tongo ana yomba prapra bunondi tekuno erikwa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Yomba prapra neingo ana kuno orkwa.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ana disaipelma wagle bret ya fis ikine deruwagl orkwa gande imakaisi ana basket 12 indre gre kau singwa.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Yomba bret ya fis neingwa, ikra yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Oglandi Yesus disaipelma wagle diendungo bot mina suna pindre ana okuna kana ende niglmong koglo imbo Betsaida kamun eingo, yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ana yomba diende, okuwo Yesus kamange era pre ende makan meglmbe akete ongwa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ana mim orkwa enge, bot ende niglmong wu sunawom ungo ana Yesus ye yene makan mina moglkwa.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ana ye kango disaipelma wagle yombuglo ere enaglkwa mere manga. Sraglpre ye enaglmara ir pond mange bot guma ake gidungwa. Iwe ande kuiya 4 klok kamun tanginagledi orkwa. Ye nigl bolamugl konbauna pindre ye kondo endinagledi orkwa.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ba enge igle disaipelma wagle kaningo, Yesus niglmong bolamugl konbauna ungwa. Ana ye pirkwa Yesus pre gigl ta umedi pirtre ana ye kaglkane kinde ingwa.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Sraglpre disaipelma wagle prapra Yesus kandre ana ye kundugl pond geglkwa.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ana Yesus bot mina mongo ende suna disaipelmo wagle meglmara ongo akiye meglko ana ir bu yongwa. Disaipelma wagle prapra sipuglodi poriya erikwa,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 sraglpre, Yesus okuna bret bukondi yomba 5,000 tongwa ikra ye mambuno kiurikwa. Ye nomano torwa sungwa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ye niglmong siprak singwa enge, ende Genesaret pindre ana igle ye bot kane kogl pandiglkwa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ye prapra bot kondo ende menda eingo ana yomba oglandi Yesus kanpogl singwa.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Yomba mukundi ende dumo kande suna i mundu pindre ana yomba kinde sungwa gagle ere kake iyu Yesus moglme dingo pirmara igle wingwa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ana Yesus dumo aglokra suna omara i yungu epigl ya taun tau ya kamun kande bina, yomba kinde sungwa ye ipi maket dumo suna pandiglkwa. Ana kinde sungwa yomba ye Yesus gaglmo suna olto punduno akenaglmedi pre yomba yanadi Yesus tengwa. Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.