Marcos 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus dumo igle kindekondo ana ye ende ikine pi, ye yene yungumo kamuno ongwa. Yene disaipelma wagle ama akiye wan eingwa.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat enge yongo ye mambuno bogl makai yungu yungugl yomba ka beke tongwa.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ye kamda moglkrum kana? Ye Maria wam moglkrum kana, te ye angiglma Jems, Josep, Judas te Saimon moglkrim kana? Ana ye ambaglma nono bogl akiye moglkuno?” Ana ye ka yegl dindre deno kumbro teingwa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesus yomba ditongwa, “Dumo koglkoglo propet ye kangiye pangwa. Ba yene yungumugl ya bormaimo suwara ya te yombamo mina ye kangiye paikrukwa.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ye kimagl tau ta erambuka mere manga, suwarata orkwa i yomba kinde sungwa suwom ta ongo ye mina tembe yei ana kindeno erewakai ere tongwa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ana Yesus sipuglo dungwa, sraglpre, yomba pirngi dingwa paikrukwa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesus disaipel 12 prapra agle dungo wu makai singo ana ye suwo suwondi dimenda endungwa. Ye spirit kinde simenda endinaglmedi pre yombuglo giglendi tongwa.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ana ye yegl piryo ditongwa, “Konbauna enaglkwa taragl ta ipikriyo, buglo muglmbo keme i yo, ene bret ya gagl bona ya te minge moni tau kumatno mina suna pandiglkriyo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Katno towo endinaglkwa, ba gagl suna kawate ta ipikriyo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ene yungu aglokra ta dimbi ende yungugl enaglmara, yungumo igle keunde moglpai ere pi ana ende enaglkwa enge taun i kondiyo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ana dumo tau yomba ta ende wiyo dikrimbi, mo ene kanno pirkrimbi, ene ende enaglkwa enge katno gamba tama bagl endiyo. Ye piraglkwa mambunono kinde erikwa i ombunodi tenambuka.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yegl dungo ye ende menda pi yomba nomano yake tenaglkwa pre kamambuno dipene ende teingwa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ye spirit kinde merkinde mange menda ende, ana yomba kinde sungwa merkinde olip nuglo kungo eretendre, ana kindeno erewakai ereteingwa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot ka i prapra prukwa. I Yesus kangiye pir kuno erikwa pre yomba tau yegl dingwa, “Jon Baptais goglkwa ikra andigl ukor ongwa pangwa. Yeglpre kimagl yombuglo bogl ye mina suna kongun orkwa.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tau yegl dingwa, “Ye Elaija.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ba Herot ka i pirtre yegl dungwa, “Jon Baptais na okuna nungo gare endigra. Ba ye erme andigl ukor ongwa pai dungwa!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herot yene okuna ka giglendi kimbirmo nem ditongo ana Jon kane sindre ipi kane yungu suna endingwa. Herot yegl orkwa i Herodias pre orkwa. Yene angigle Pilip embiye okuna ye wike yungwa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jon okuna ka yegl di Herot tongwa pre, “Ene angitn Pilip embiye wike inga i lo mina yegl paikrumere etnga.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias ye dem pond kumbro Jon tendre ana ye Jon sigoragledi prukwa. Ba ye kuno erekrukwa.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herot Jon kunduglmo goglkwa, sraglpre, ye prukwa i Jon yagl du-yene, ana holi moglkwa. Yeglpre Herot eremogl Jon kanwinge orkwa. Ye eremogl Jon kamo wakai ere pruko ana ka merkinde ye nomanemo sikugl endungwa. Ba ye engenge Jon kamo piragledi prukwa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Okuwo kaima Herodias engemo wakai plau dungwa. I Herot mam kugl yongwa engemo plau dungo ana ye kaiya mokna pond ere yomba tongwa. Gavman kongun erikwa yomba kande ya kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te Galili dumo kande makan nem ende okuna eingwa yomba prapra wu meglkwa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Enge igle Herodias ambuglo ende suna undre ana kagle engrukwa.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ana ye ka dipandigl ambai tendre ka kaima yene we dungwa, “Taragl ta pre ene krapogl dimin na ene tenaglka, te na dumo makana simbiglkidi ikine naro dimin pra ene tenaglka.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ambai ende menda pi ana mam ditongwa, “Na sragl taragl naro dinagle?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ana ambai oglandi kaima ende ikine king moglmara pindre ana mam ditomere ikra di king tongwa, “Ene erme keunde Jon Baptais bre gare plet ta mina tembe yei yu na naro.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King ka i pirtre munduwo kinde kaima orko, ye mane dinagledi prukwa, ba yomba kande gumanomugl ka di giglekui dingra wondi pirtre, ana ye pra wedi ambai tongwa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yeglpre ye tambre kana kimbirmo nem ta diendungwa, “Ene pi Jon bre gariwo” dungo, ana kimbirnem ende kane yungu suna pindre Jon bre garikwa.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ana kimbirnem Jon bre gare plet ta mina bolamugl yei yu ambai tongo ana ambai ipi mam tongwa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jon disaipelma wagle ka i pirtre ye wu Jon nangiye indre ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yeingwa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesus kongun eraglmedi diendungwa yomba ende ikine wu Yesus moglmara makaisi winambo dindre ana ye kongun erimere ya ka beke teimere boglo kugl Yesus teingwa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Enge igle yomba merkinde ende wingo te ende eingo orkwa. Yesus disaipelma wagle bogl enge ta yenan kaiya mokna ninaglkwa mere manga. Yeglpre ye disaipelma wagle ditongwa, “Enene keunde wimbi na bogl nono ende dumo wau ta yenambara omun ana kurita mogl ir sinaglkwa.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ana ye bot ta indre, ye yene keunde ende menda pi dumo waule ta eingwa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ba yomba merkinde kanigwa ye ende eingo ana ye pirkan erikwa. Taun yomba prapra makandle katno pagl mukundi ende okuna kana pi ana Yesus disaipelma wagle bogl enaglmara igle eingwa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Bot pango Yesus ende menda ungwa enge, ye yomba merkinde kaima meglkwa i kandre ana ye mitno goglkwa. Sraglpre, ye sipsip mereyegl sutno yomba moglkrikwa. Ana Yesus mambuno bogl taragl merkinde yomba beke tongwa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Enge i ande beinambuka magl kaima orkwa, yeglpre, Yesus disaipelma wagle ye moglmara undre ana dingwa, “Igle eglkekuri yomba moglkrimara, ana ande bei kondungwa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Yomba diendin ye pi kaiya mokna magl ta ere yaraglmara ya yomba yungu togl yenambara pindre ana yene kaiya mokna ninaglkwa pre tau topo eriyondo.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye taragl ninaglkwa enene ta i-teiyo.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesus krapogl disaipel wagle tongwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome? Ene pi kaniyo.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ana Yesus disaipelma wagle ditendre, pi yomba prapra yumbusi ombuno mere endimbi kugl mina amedi molondo dungwa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ana ye amedi meglkwa, i ombuno tau 100 meglko, te tau 50 meglkwa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ana Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana ye kanimbo heven ende, ana God diwakai yeite, ye bret buko dindre, ana disaipelma wagle tongwa ye i yumbusi yomba tenaglkwa. Ye ama fis suwo bukondi disaipelma wagle tongo ana yomba prapra bunondi tekuno erikwa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Yomba prapra neingo ana kuno orkwa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ana disaipelma wagle bret ya fis ikine deruwagl orkwa gande imakaisi ana basket 12 indre gre kau singwa.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Yomba bret ya fis neingwa, ikra yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Oglandi Yesus disaipelma wagle diendungo bot mina suna pindre ana okuna kana ende niglmong koglo imbo Betsaida kamun eingo, yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ana yomba diende, okuwo Yesus kamange era pre ende makan meglmbe akete ongwa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ana mim orkwa enge, bot ende niglmong wu sunawom ungo ana Yesus ye yene makan mina moglkwa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ana ye kango disaipelma wagle yombuglo ere enaglkwa mere manga. Sraglpre ye enaglmara ir pond mange bot guma ake gidungwa. Iwe ande kuiya 4 klok kamun tanginagledi orkwa. Ye nigl bolamugl konbauna pindre ye kondo endinagledi orkwa.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ba enge igle disaipelma wagle kaningo, Yesus niglmong bolamugl konbauna ungwa. Ana ye pirkwa Yesus pre gigl ta umedi pirtre ana ye kaglkane kinde ingwa.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Sraglpre disaipelma wagle prapra Yesus kandre ana ye kundugl pond geglkwa.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ana Yesus bot mina mongo ende suna disaipelmo wagle meglmara ongo akiye meglko ana ir bu yongwa. Disaipelma wagle prapra sipuglodi poriya erikwa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 sraglpre, Yesus okuna bret bukondi yomba 5,000 tongwa ikra ye mambuno kiurikwa. Ye nomano torwa sungwa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ye niglmong siprak singwa enge, ende Genesaret pindre ana igle ye bot kane kogl pandiglkwa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ye prapra bot kondo ende menda eingo ana yomba oglandi Yesus kanpogl singwa.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yomba mukundi ende dumo kande suna i mundu pindre ana yomba kinde sungwa gagle ere kake iyu Yesus moglme dingo pirmara igle wingwa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ana Yesus dumo aglokra suna omara i yungu epigl ya taun tau ya kamun kande bina, yomba kinde sungwa ye ipi maket dumo suna pandiglkwa. Ana kinde sungwa yomba ye Yesus gaglmo suna olto punduno akenaglmedi pre yomba yanadi Yesus tengwa. Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.