Marcos 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 God Wam Yesus Krais pre, kamambuno wakai i mambuno boglkwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Propet Aisaia ka muno yegl boglkwa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Makan waule suna
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ana yeglpre, Jon Baptais makan waule unongugl pi ye yomba dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ana Judia kamun yomba mundu-yene yeingo te Jerusalem dumo kande yomba prapra Jon kamo piramnedi kikesi ende moglmara pindre, ye yene tandaglmeno dipeglko ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna engenge de wanmoglkwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ka yegl dipene ende yomba tongwa, “Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yagl wakai ta moglmbo kade goinge ere ye kagle towo mina kan-tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na nigl mina ene baptais ereteinga, ba ye ene Holi Spirit mina baptais eretenambuka.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana enge igle Yesus Nasaret kamun Galili dumo kindekondo ende ungo ana Jon eremogl Jodan Nigle suna ye baptais eretongwa.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ana Yesus oglandi nigle kondo ende menda undre, ye kango heven audungo ana Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene na Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ana oglandi Holi Spirit diendungo Yesus ende dumo waule suna ongwa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ye igle wanmoglko ande enge 40 orkwa. Satan wu bagl nusinagledi ka kra merkinde poglkwa. Ye dua-kambu ya agl-bugla are bogl meglko ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon sikane yungu suna endigo, okuwo Yesus Galili kamun suna pi ana God kamo wakai dipene endungwa.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ye dungwa, “Enge kaima plau dungo ana God kingdomo ene mina mangigl ungwa, ene nomano yakete kamambuno wakai pirngi diyo!”
15 Ele dizia:
16 Yesus ende Galili Niglmong bina pindre, ye kango Saimon ya angigle Andru bogl fis gagl piyasi niglmong atne ende miurka. Sraglpre, ye fis ere simbrika yaglmo.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ana ye oglandi fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ye kurita ende inda pindre kango, ana Sebedi wam Jems angigle Jon bogl, botno mina suna mogltre ye fis ere simbrika gatno simbogl akekun ere miurka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ana ye kandre tambre kana agle dungo, yagl suwo neno Sebedi ya kongun di imbriko erikwa yomba bot mina suna akiye meglko kondo pandigl ana ye Yesus omara mokomugl ende embrika.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ye ende Kaperneam kamun eingo ana Sabat enge yongwa, Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana mambuno bogl ka beke tongwa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Yomba ka beke tongwa i pirtre sipuglo dingwa. Sraglpre, ye lo beke teingwa yomba dimere yegl manga. Ye yomba ta yombuglo gigledi kande pangwa mereyegl ta ka wakegagl ditongwa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Enge igle ye makaino yungu mina yagl ta spirit kinde moglkwa yungugl mogl ana kaglkane binan bogl yungwa.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus Nasaret nem, ene sragl taragl ere noragledi une? Ene no erekinde ere nora pre un kana? Na ene pirpogl siga. Ene God Holi Yombamo!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Spirit kinde yombuglo ere yagl i ake pur-dindre ana kaglkane kande ta dindre ye mina ende menda ungwa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yomba kindaginde yene sipuglodi kundugl dindre ye yene krapogl dipirkwa, “I sragl taragl? I ka kor ta beke dungwa. Yagl i yombuglo gigledi kande pangwa ipre ka dungo spirit kinde dumere pir kamo sika singwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ye kamo boglo i tambre kana waidi Galili dumo mundu kuno orkwa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ye makai yungu kondo ende menda wingo, ye Jems ya Jon bogl akiye du yene endpi Saimon ya Andru yungunomugl eingwa.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Saimon ambu imakiye kinde si nangiye ninga dungo bogl mina ugl pai moglkwa. Ana Yesus ende yungugl ongo, ye tambre kana ambu kinde sungwa ipre diteingwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ana Yesus ambumo pamara pi ye ongo ake ana ake bonduglkwa. Ambu nangiye ninga dungwa i dundungo ana ye mambuno bogl kaiya mokna yomba pre akekun ere tongwa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ande bei kamun pokndungo, yomba kinde singwa prapra ya spirit kinde bogl meglkwa yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Taun yomba mundu wu yungu dramugl makai singwa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ana ye yomba kinde imbo kanekane sungwa erewakai ere tendre, spirit kinde merkinde simenda endungwa. Ba ye spirit kinde ka ta di dinaglmedi pre, angai tekrukwa. Sraglpre ye Yesus pirkan erikwa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kamun kor tange akemim ere pango, Yesus andigl yungu i kondo ende menda pi ana dumo wau yomara igle ye kamange orkwa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon ya angiglma tau ye akiye wan eingwa, Yesus pre ende menda pi dokingwa.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ye kan indre yegl diteingwa, “Yomba prapra ene pre dokingwa!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ba Yesus di ikine endungwa, “Nono kamun tau yungu epigl mangigl yomara i endeinamga. Yungu ombuno igle ombugl na kamambuno dipene ende tenaglka. Na taragl ipre winga.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Yeglpre ye Galili kamun prapra wan wu ikine ikine pi, makai yungu yei-omara prapra kamambuno dipene ende te spirit simenda endungwa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yagl ta kaglande sungwa, Yesus moglmara undre goglko bondugl ana akeple dinarambedi pre anduwa yei dungwa, “Ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ana Yesus miriye kinde gogl ana ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Erme keme kaglande sungwa ikra dundungo ana ye nangiye winge dungwa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesus ka giglendi kaima ditendre ana tambre-yene diendungwa.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
44 E lhe disse:
45 Ba yaglmo ende pindre boglo kuglko ana kamo andemagle-wai dungwa. Yegl orko Yesus taun prapra suna enambuka mere mango ye pi kamun bina dangine yomba moglkrimara wanmoglkwa. Ana igle yomba koglkoglo kikesi ye moglmara wu meglkwa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.