Marcos 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 God Wam Yesus Krais pre, kamambuno wakai i mambuno boglkwa.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Propet Aisaia ka muno yegl boglkwa:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Makan waule suna
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ana yeglpre, Jon Baptais makan waule unongugl pi ye yomba dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ana Judia kamun yomba mundu-yene yeingo te Jerusalem dumo kande yomba prapra Jon kamo piramnedi kikesi ende moglmara pindre, ye yene tandaglmeno dipeglko ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna engenge de wanmoglkwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ye ka yegl dipene ende yomba tongwa, “Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yagl wakai ta moglmbo kade goinge ere ye kagle towo mina kan-tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na nigl mina ene baptais ereteinga, ba ye ene Holi Spirit mina baptais eretenambuka.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ana enge igle Yesus Nasaret kamun Galili dumo kindekondo ende ungo ana Jon eremogl Jodan Nigle suna ye baptais eretongwa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ana Yesus oglandi nigle kondo ende menda undre, ye kango heven audungo ana Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene na Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ana oglandi Holi Spirit diendungo Yesus ende dumo waule suna ongwa.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ye igle wanmoglko ande enge 40 orkwa. Satan wu bagl nusinagledi ka kra merkinde poglkwa. Ye dua-kambu ya agl-bugla are bogl meglko ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon sikane yungu suna endigo, okuwo Yesus Galili kamun suna pi ana God kamo wakai dipene endungwa.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ye dungwa, “Enge kaima plau dungo ana God kingdomo ene mina mangigl ungwa, ene nomano yakete kamambuno wakai pirngi diyo!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesus ende Galili Niglmong bina pindre, ye kango Saimon ya angigle Andru bogl fis gagl piyasi niglmong atne ende miurka. Sraglpre, ye fis ere simbrika yaglmo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ana ye oglandi fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ye kurita ende inda pindre kango, ana Sebedi wam Jems angigle Jon bogl, botno mina suna mogltre ye fis ere simbrika gatno simbogl akekun ere miurka.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ana ye kandre tambre kana agle dungo, yagl suwo neno Sebedi ya kongun di imbriko erikwa yomba bot mina suna akiye meglko kondo pandigl ana ye Yesus omara mokomugl ende embrika.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ye ende Kaperneam kamun eingo ana Sabat enge yongwa, Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana mambuno bogl ka beke tongwa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yomba ka beke tongwa i pirtre sipuglo dingwa. Sraglpre, ye lo beke teingwa yomba dimere yegl manga. Ye yomba ta yombuglo gigledi kande pangwa mereyegl ta ka wakegagl ditongwa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Enge igle ye makaino yungu mina yagl ta spirit kinde moglkwa yungugl mogl ana kaglkane binan bogl yungwa.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus Nasaret nem, ene sragl taragl ere noragledi une? Ene no erekinde ere nora pre un kana? Na ene pirpogl siga. Ene God Holi Yombamo!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Spirit kinde yombuglo ere yagl i ake pur-dindre ana kaglkane kande ta dindre ye mina ende menda ungwa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yomba kindaginde yene sipuglodi kundugl dindre ye yene krapogl dipirkwa, “I sragl taragl? I ka kor ta beke dungwa. Yagl i yombuglo gigledi kande pangwa ipre ka dungo spirit kinde dumere pir kamo sika singwa.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ye kamo boglo i tambre kana waidi Galili dumo mundu kuno orkwa.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ye makai yungu kondo ende menda wingo, ye Jems ya Jon bogl akiye du yene endpi Saimon ya Andru yungunomugl eingwa.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimon ambu imakiye kinde si nangiye ninga dungo bogl mina ugl pai moglkwa. Ana Yesus ende yungugl ongo, ye tambre kana ambu kinde sungwa ipre diteingwa.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ana Yesus ambumo pamara pi ye ongo ake ana ake bonduglkwa. Ambu nangiye ninga dungwa i dundungo ana ye mambuno bogl kaiya mokna yomba pre akekun ere tongwa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ande bei kamun pokndungo, yomba kinde singwa prapra ya spirit kinde bogl meglkwa yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Taun yomba mundu wu yungu dramugl makai singwa.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ana ye yomba kinde imbo kanekane sungwa erewakai ere tendre, spirit kinde merkinde simenda endungwa. Ba ye spirit kinde ka ta di dinaglmedi pre, angai tekrukwa. Sraglpre ye Yesus pirkan erikwa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kamun kor tange akemim ere pango, Yesus andigl yungu i kondo ende menda pi ana dumo wau yomara igle ye kamange orkwa.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon ya angiglma tau ye akiye wan eingwa, Yesus pre ende menda pi dokingwa.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ye kan indre yegl diteingwa, “Yomba prapra ene pre dokingwa!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ba Yesus di ikine endungwa, “Nono kamun tau yungu epigl mangigl yomara i endeinamga. Yungu ombuno igle ombugl na kamambuno dipene ende tenaglka. Na taragl ipre winga.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yeglpre ye Galili kamun prapra wan wu ikine ikine pi, makai yungu yei-omara prapra kamambuno dipene ende te spirit simenda endungwa.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yagl ta kaglande sungwa, Yesus moglmara undre goglko bondugl ana akeple dinarambedi pre anduwa yei dungwa, “Ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ana Yesus miriye kinde gogl ana ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Erme keme kaglande sungwa ikra dundungo ana ye nangiye winge dungwa.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesus ka giglendi kaima ditendre ana tambre-yene diendungwa.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ba yaglmo ende pindre boglo kuglko ana kamo andemagle-wai dungwa. Yegl orko Yesus taun prapra suna enambuka mere mango ye pi kamun bina dangine yomba moglkrimara wanmoglkwa. Ana igle yomba koglkoglo kikesi ye moglmara wu meglkwa.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.