Marcos 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 God Wam Yesus Krais pre, kamambuno wakai i mambuno boglkwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Propet Aisaia ka muno yegl boglkwa:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Makan waule suna
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ana yeglpre, Jon Baptais makan waule unongugl pi ye yomba dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ana Judia kamun yomba mundu-yene yeingo te Jerusalem dumo kande yomba prapra Jon kamo piramnedi kikesi ende moglmara pindre, ye yene tandaglmeno dipeglko ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna engenge de wanmoglkwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ka yegl dipene ende yomba tongwa, “Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yagl wakai ta moglmbo kade goinge ere ye kagle towo mina kan-tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na nigl mina ene baptais ereteinga, ba ye ene Holi Spirit mina baptais eretenambuka.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ana enge igle Yesus Nasaret kamun Galili dumo kindekondo ende ungo ana Jon eremogl Jodan Nigle suna ye baptais eretongwa.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ana Yesus oglandi nigle kondo ende menda undre, ye kango heven audungo ana Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene na Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ana oglandi Holi Spirit diendungo Yesus ende dumo waule suna ongwa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ye igle wanmoglko ande enge 40 orkwa. Satan wu bagl nusinagledi ka kra merkinde poglkwa. Ye dua-kambu ya agl-bugla are bogl meglko ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jon sikane yungu suna endigo, okuwo Yesus Galili kamun suna pi ana God kamo wakai dipene endungwa.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ye dungwa, “Enge kaima plau dungo ana God kingdomo ene mina mangigl ungwa, ene nomano yakete kamambuno wakai pirngi diyo!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus ende Galili Niglmong bina pindre, ye kango Saimon ya angigle Andru bogl fis gagl piyasi niglmong atne ende miurka. Sraglpre, ye fis ere simbrika yaglmo.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ana ye oglandi fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ye kurita ende inda pindre kango, ana Sebedi wam Jems angigle Jon bogl, botno mina suna mogltre ye fis ere simbrika gatno simbogl akekun ere miurka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ana ye kandre tambre kana agle dungo, yagl suwo neno Sebedi ya kongun di imbriko erikwa yomba bot mina suna akiye meglko kondo pandigl ana ye Yesus omara mokomugl ende embrika.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ye ende Kaperneam kamun eingo ana Sabat enge yongwa, Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana mambuno bogl ka beke tongwa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Yomba ka beke tongwa i pirtre sipuglo dingwa. Sraglpre, ye lo beke teingwa yomba dimere yegl manga. Ye yomba ta yombuglo gigledi kande pangwa mereyegl ta ka wakegagl ditongwa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Enge igle ye makaino yungu mina yagl ta spirit kinde moglkwa yungugl mogl ana kaglkane binan bogl yungwa.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus Nasaret nem, ene sragl taragl ere noragledi une? Ene no erekinde ere nora pre un kana? Na ene pirpogl siga. Ene God Holi Yombamo!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Spirit kinde yombuglo ere yagl i ake pur-dindre ana kaglkane kande ta dindre ye mina ende menda ungwa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Yomba kindaginde yene sipuglodi kundugl dindre ye yene krapogl dipirkwa, “I sragl taragl? I ka kor ta beke dungwa. Yagl i yombuglo gigledi kande pangwa ipre ka dungo spirit kinde dumere pir kamo sika singwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ye kamo boglo i tambre kana waidi Galili dumo mundu kuno orkwa.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ye makai yungu kondo ende menda wingo, ye Jems ya Jon bogl akiye du yene endpi Saimon ya Andru yungunomugl eingwa.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimon ambu imakiye kinde si nangiye ninga dungo bogl mina ugl pai moglkwa. Ana Yesus ende yungugl ongo, ye tambre kana ambu kinde sungwa ipre diteingwa.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ana Yesus ambumo pamara pi ye ongo ake ana ake bonduglkwa. Ambu nangiye ninga dungwa i dundungo ana ye mambuno bogl kaiya mokna yomba pre akekun ere tongwa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ande bei kamun pokndungo, yomba kinde singwa prapra ya spirit kinde bogl meglkwa yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Taun yomba mundu wu yungu dramugl makai singwa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ana ye yomba kinde imbo kanekane sungwa erewakai ere tendre, spirit kinde merkinde simenda endungwa. Ba ye spirit kinde ka ta di dinaglmedi pre, angai tekrukwa. Sraglpre ye Yesus pirkan erikwa.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kamun kor tange akemim ere pango, Yesus andigl yungu i kondo ende menda pi ana dumo wau yomara igle ye kamange orkwa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimon ya angiglma tau ye akiye wan eingwa, Yesus pre ende menda pi dokingwa.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ye kan indre yegl diteingwa, “Yomba prapra ene pre dokingwa!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ba Yesus di ikine endungwa, “Nono kamun tau yungu epigl mangigl yomara i endeinamga. Yungu ombuno igle ombugl na kamambuno dipene ende tenaglka. Na taragl ipre winga.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Yeglpre ye Galili kamun prapra wan wu ikine ikine pi, makai yungu yei-omara prapra kamambuno dipene ende te spirit simenda endungwa.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yagl ta kaglande sungwa, Yesus moglmara undre goglko bondugl ana akeple dinarambedi pre anduwa yei dungwa, “Ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ana Yesus miriye kinde gogl ana ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Erme keme kaglande sungwa ikra dundungo ana ye nangiye winge dungwa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesus ka giglendi kaima ditendre ana tambre-yene diendungwa.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ba yaglmo ende pindre boglo kuglko ana kamo andemagle-wai dungwa. Yegl orko Yesus taun prapra suna enambuka mere mango ye pi kamun bina dangine yomba moglkrimara wanmoglkwa. Ana igle yomba koglkoglo kikesi ye moglmara wu meglkwa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.