Marcos 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana Yesus ka di simbogl ditongwa, “Yagl suwarata wain ereyagl togl ere winambo dindre, wain nuglo dukunaglmedi pre maugl pere yei ana kuie moraglkwa pre yungu oltokuri mitna imbo keingwa. Ana ye wain toglmo topo gundo inagledi pre kongun ere yagl-yagl erikwa yomba tau tendre, ana ye yungumo kindekondo ende konbo eglke ta ongwa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ana wain mongo urikwa enge yongo ye nigl kongunmo yomba suwarata wain togl sugl meglmara pi mongo tau urikwa imakai sinambedi pre diendungwa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ba sugl meglkwa yomba ikra kongun yomba akegidi mogl, ere sindre ana endingo taragl ta ikre yoko ende ikine ongwa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ana wain togl nemyagl nigl kongunmo yomba ta ama di meglmara endungo, ana ye bre mina sindre angai kinde gorambedi ere teingwa.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Te kongun yomba ta ama diendungwa. Ana yaglmo suwara i ye sigeglkwa. Ana ye tau ama kuno yeglmere diendungo, ana tau ye ere sindre, tau sigeglkwa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Ye suwarata yoko moglkwa ana diendinambuka, i yene wam suwara; ye wakai kangwa. Okuwo kaima yene wam di ende, dungwa, ‘Ye na wana, kan gunyei tenaglkwa.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Ba wain togl kongun yomba yene di ikine ikine endingwa, ‘I wain togl nemyagl wam. Wiyo, ye sigogltre ana wain toglmo nono inamga.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yegl dindre ana ye wam indre sigogl ana yonobriye wain togl mina piyasi menda endingwa.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ana Yesus krapoglkwa, “Okuwo wain togl nemyagl sragl erambe? Ye undre ana wain togl kongun erikwa yomba sigogl, ana wain togl kongun i yomba tau tenambuka.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kaima ene kamambuno okuna muno beglkwa i kerekrimo?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 I Yaglkande yene orkwa,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ana Juda yomba kande wagle Yesus kane sinamnedi konbauna ta dokingwa. Sraglpre ye pirkwa, Yesus ka di simbogl dungwa i ye pre mendigl pandigl dungwa. Ba ye yomba mere kundutno geglkwa. Yeglpre ye kindekondo ana ende eingwa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Okuwo ye eremogl Parisi wagle ya te Herot yombama wagle tau ye Yesus kamo pirtre kane sinaglmedi pre diendungwa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ye Yesus moglmara undre ana dingwa, “Beke Notnga, no punga ene ka kaima dindre ana yomba ta kundutno goglkitnga. Sraglpre, ene yomba sraglmere meglkwa i ene ta kinan gundo pirkitnga. Ba God prumere kaima yomba beke tenga. No dinoro, pra kuno eran no takis Sisa Rom yagl kande tenamuno mo tekramne?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Nono takis pra tenamuno mo tekramne?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ye moni mongo ta i-wingo ana Yesus krapogl tongwa, “I ira kuiyamo pam? Te ira kangiye pam?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ana Yesus ditongwa, “Sisa taraglmo Sisa teiyo, te God taraglmo God teiyo.” Ana ye prapra Yesus kamo i pirtre sipuglo dingwa.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ana Sadyusi wagle ye yomba geglkwa ta andiglkraglme dingwa yomba, ye ka kra ta poramnedi pre Yesus moglmara undre ana dingwa,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Beke Notnga, Moses lo i nono pre muno bogl norkwa, yagl ta angigle goran ana embiye morambuka, ba nangigle ta moglkrimbi, ana angigle ambu werai i kambe nendre ana gak angigle pre kugl tenambuka.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Enge suwarata angiglma angiglma 7 meglkwa, angro komuno ambu ta indre ana gak ta kugl yeikre goglkwa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ana angigle okuwo ambumo werai suwara i kambe nongwa. Ba ye ama gak ta kugl yeikre goglkwa, ana angigle 3 kuno yegl keunde erikwa.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kaima yene angiglma 7 ikra prapra ambu suwara i indre ana gak ta kugl yeikre gogl kendingwa. Okuwo kaima ambumo ama goglkwa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Angiglma angiglma 7 prapra okuna ambumo suwara i ingwa, ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambumo i ira embiye morambe?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus di ikine endungwa, “Ene kuno pamere ta dikrikwa. Sraglpre ene God kamo mambuno pepa, mo God yombuglomo ta pirpogl sikrikwa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yomba geglkwa andraglkwa enge, yagl ambu ye bogl ikraglkwa. Ye angelo heven suna meglmere yeglmere moraglkwa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ba yomba geglkwa andraglkwa ene Moses pepamo mina suna kerekrimo? Okuna imbo endi mina suna donga dongwa i God ye pre ka sraglmere ditongwa, ‘Na Abraham Godmo mogl, Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglka.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 God yomba geglkwa Godno manga, ba yomba kormeglkwa Godno. Ene yomba geglkwa andiglkraglme dingwa i aglau kinde kaima erikwa.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Lo beke teingwa yomba suwarata undre ana ye pruko ka tengramo dingwa. Ana ye kango Sadyusi wagle kanno Yesus wakai yene ere di ikine ende tongo, ana ye krapogl Yesus tongwa, “Lo prapra pangwa i sragl lo gumamugl kaima pame?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ana Yesus ka mongo ditongwa, “Lo gumamugl kaima i yegl pangwa, ‘Piryo, ene Israel yomba, Yaglkande nono Godno, ye suwara Yaglkande.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yaglkande Godno, ene deno munduno mina ya, kuiyano mina ya, nomano mina ya, te yomburo mina prapra kanwakai yenaglkwa.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ana lo ta mokomugl pangwa i yegl, ‘Enene pre wakai kanere yeglmere, ana yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kano.’ Lo tau ta kande pai mina ende suwo i ta engrekrikwa.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ana lo beke tongwa yomba ta di ikine endungwa, “Beke Notnga, wakai we, ene kuno ere dinga. God suwara Yaglkande moglkwa. Ana god tau ta manga, ba ye suwara.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ene God wakai kanatnga i den mundun mina ya, poglodi pitnara ya, yombutn mina prapra akiye, ana enene wakai kanatnere yeglmere, ene motnara yomba magl meglkwa i wakai kanatnga. Lo suwo i kande kaima pandre ana kombuglange gaglkwa ya ofa teingwa i engre atne endungwa.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Enge i Yesus kango ye wakai ere di ikine endungo ana Yesus ditongwa, “Ene God kingdomo mina eglkekuri ta moglkitnga.” Ana mokomugl i yomba suwarata Yesus krapogl tenaglkwa mere manga.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus eremogl God holi yungumo yomara togl suna yomba ka bekete mogltre ana ye krapoglkwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba Mesaia ye Devit wam we dime?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit ye yene Holi Spirit akeple dungo ana dipendigl endungwa,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Devit yene Krais pre ‘Yaglkande’ we dungwa. Sraglmere Krais, Devit wam moglme?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ana Yesus ka bekete mogltre yegl dungwa, “Lo beke teingwa yomba i ene kanpogl siyo, ye gagl olto ende indre wanmoun, ana maket dumo suna yomba no diwakai yenaglmedi pre yegl erikwa.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ana makai yungu yungugl bogl wakai kaima mina amedi mogltre, te mokna bir nemara ye dembino sinaglmedi angai nongagle ingwa.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno wausi indre ana yomba no kanaglmedi kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl erikwa i okuwo yumbun kandekinde kaima inaglkwa.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus eremogl God holi yungumo mina ofa yeimara dumo koglokra magl amedi mogltre ana yomba merkinde ye monino ofa teingo kanmoglkwa. Ana yomba merkinde moni paitongwa pre moni kande piyasi suna endingwa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ba ambu werai kiuglgiunde ta undre ana moni mongo gogl kembra suwokagle ipi tongwa. Moni mongo i 1 toya mere kuno orkwa.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ana Yesus disaipelma wagle prapra aglendi moglmara ende ana dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai gonduglme i moni endemara ende kawate yomba mere engrukwa.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.