Marcos 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Yesus ka di simbogl ditongwa, “Yagl suwarata wain ereyagl togl ere winambo dindre, wain nuglo dukunaglmedi pre maugl pere yei ana kuie moraglkwa pre yungu oltokuri mitna imbo keingwa. Ana ye wain toglmo topo gundo inagledi pre kongun ere yagl-yagl erikwa yomba tau tendre, ana ye yungumo kindekondo ende konbo eglke ta ongwa.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ana wain mongo urikwa enge yongo ye nigl kongunmo yomba suwarata wain togl sugl meglmara pi mongo tau urikwa imakai sinambedi pre diendungwa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ba sugl meglkwa yomba ikra kongun yomba akegidi mogl, ere sindre ana endingo taragl ta ikre yoko ende ikine ongwa.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ana wain togl nemyagl nigl kongunmo yomba ta ama di meglmara endungo, ana ye bre mina sindre angai kinde gorambedi ere teingwa.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Te kongun yomba ta ama diendungwa. Ana yaglmo suwara i ye sigeglkwa. Ana ye tau ama kuno yeglmere diendungo, ana tau ye ere sindre, tau sigeglkwa.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Ye suwarata yoko moglkwa ana diendinambuka, i yene wam suwara; ye wakai kangwa. Okuwo kaima yene wam di ende, dungwa, ‘Ye na wana, kan gunyei tenaglkwa.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ba wain togl kongun yomba yene di ikine ikine endingwa, ‘I wain togl nemyagl wam. Wiyo, ye sigogltre ana wain toglmo nono inamga.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yegl dindre ana ye wam indre sigogl ana yonobriye wain togl mina piyasi menda endingwa.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ana Yesus krapoglkwa, “Okuwo wain togl nemyagl sragl erambe? Ye undre ana wain togl kongun erikwa yomba sigogl, ana wain togl kongun i yomba tau tenambuka.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kaima ene kamambuno okuna muno beglkwa i kerekrimo?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 I Yaglkande yene orkwa,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ana Juda yomba kande wagle Yesus kane sinamnedi konbauna ta dokingwa. Sraglpre ye pirkwa, Yesus ka di simbogl dungwa i ye pre mendigl pandigl dungwa. Ba ye yomba mere kundutno geglkwa. Yeglpre ye kindekondo ana ende eingwa.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Okuwo ye eremogl Parisi wagle ya te Herot yombama wagle tau ye Yesus kamo pirtre kane sinaglmedi pre diendungwa.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ye Yesus moglmara undre ana dingwa, “Beke Notnga, no punga ene ka kaima dindre ana yomba ta kundutno goglkitnga. Sraglpre, ene yomba sraglmere meglkwa i ene ta kinan gundo pirkitnga. Ba God prumere kaima yomba beke tenga. No dinoro, pra kuno eran no takis Sisa Rom yagl kande tenamuno mo tekramne?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nono takis pra tenamuno mo tekramne?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ye moni mongo ta i-wingo ana Yesus krapogl tongwa, “I ira kuiyamo pam? Te ira kangiye pam?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ana Yesus ditongwa, “Sisa taraglmo Sisa teiyo, te God taraglmo God teiyo.” Ana ye prapra Yesus kamo i pirtre sipuglo dingwa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ana Sadyusi wagle ye yomba geglkwa ta andiglkraglme dingwa yomba, ye ka kra ta poramnedi pre Yesus moglmara undre ana dingwa,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Beke Notnga, Moses lo i nono pre muno bogl norkwa, yagl ta angigle goran ana embiye morambuka, ba nangigle ta moglkrimbi, ana angigle ambu werai i kambe nendre ana gak angigle pre kugl tenambuka.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Enge suwarata angiglma angiglma 7 meglkwa, angro komuno ambu ta indre ana gak ta kugl yeikre goglkwa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ana angigle okuwo ambumo werai suwara i kambe nongwa. Ba ye ama gak ta kugl yeikre goglkwa, ana angigle 3 kuno yegl keunde erikwa.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kaima yene angiglma 7 ikra prapra ambu suwara i indre ana gak ta kugl yeikre gogl kendingwa. Okuwo kaima ambumo ama goglkwa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Angiglma angiglma 7 prapra okuna ambumo suwara i ingwa, ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambumo i ira embiye morambe?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus di ikine endungwa, “Ene kuno pamere ta dikrikwa. Sraglpre ene God kamo mambuno pepa, mo God yombuglomo ta pirpogl sikrikwa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yomba geglkwa andraglkwa enge, yagl ambu ye bogl ikraglkwa. Ye angelo heven suna meglmere yeglmere moraglkwa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ba yomba geglkwa andraglkwa ene Moses pepamo mina suna kerekrimo? Okuna imbo endi mina suna donga dongwa i God ye pre ka sraglmere ditongwa, ‘Na Abraham Godmo mogl, Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglka.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 God yomba geglkwa Godno manga, ba yomba kormeglkwa Godno. Ene yomba geglkwa andiglkraglme dingwa i aglau kinde kaima erikwa.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Lo beke teingwa yomba suwarata undre ana ye pruko ka tengramo dingwa. Ana ye kango Sadyusi wagle kanno Yesus wakai yene ere di ikine ende tongo, ana ye krapogl Yesus tongwa, “Lo prapra pangwa i sragl lo gumamugl kaima pame?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ana Yesus ka mongo ditongwa, “Lo gumamugl kaima i yegl pangwa, ‘Piryo, ene Israel yomba, Yaglkande nono Godno, ye suwara Yaglkande.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Yaglkande Godno, ene deno munduno mina ya, kuiyano mina ya, nomano mina ya, te yomburo mina prapra kanwakai yenaglkwa.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ana lo ta mokomugl pangwa i yegl, ‘Enene pre wakai kanere yeglmere, ana yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kano.’ Lo tau ta kande pai mina ende suwo i ta engrekrikwa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ana lo beke tongwa yomba ta di ikine endungwa, “Beke Notnga, wakai we, ene kuno ere dinga. God suwara Yaglkande moglkwa. Ana god tau ta manga, ba ye suwara.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ene God wakai kanatnga i den mundun mina ya, poglodi pitnara ya, yombutn mina prapra akiye, ana enene wakai kanatnere yeglmere, ene motnara yomba magl meglkwa i wakai kanatnga. Lo suwo i kande kaima pandre ana kombuglange gaglkwa ya ofa teingwa i engre atne endungwa.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Enge i Yesus kango ye wakai ere di ikine endungo ana Yesus ditongwa, “Ene God kingdomo mina eglkekuri ta moglkitnga.” Ana mokomugl i yomba suwarata Yesus krapogl tenaglkwa mere manga.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesus eremogl God holi yungumo yomara togl suna yomba ka bekete mogltre ana ye krapoglkwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba Mesaia ye Devit wam we dime?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit ye yene Holi Spirit akeple dungo ana dipendigl endungwa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit yene Krais pre ‘Yaglkande’ we dungwa. Sraglmere Krais, Devit wam moglme?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ana Yesus ka bekete mogltre yegl dungwa, “Lo beke teingwa yomba i ene kanpogl siyo, ye gagl olto ende indre wanmoun, ana maket dumo suna yomba no diwakai yenaglmedi pre yegl erikwa.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ana makai yungu yungugl bogl wakai kaima mina amedi mogltre, te mokna bir nemara ye dembino sinaglmedi angai nongagle ingwa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno wausi indre ana yomba no kanaglmedi kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl erikwa i okuwo yumbun kandekinde kaima inaglkwa.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus eremogl God holi yungumo mina ofa yeimara dumo koglokra magl amedi mogltre ana yomba merkinde ye monino ofa teingo kanmoglkwa. Ana yomba merkinde moni paitongwa pre moni kande piyasi suna endingwa.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ba ambu werai kiuglgiunde ta undre ana moni mongo gogl kembra suwokagle ipi tongwa. Moni mongo i 1 toya mere kuno orkwa.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ana Yesus disaipelma wagle prapra aglendi moglmara ende ana dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai gonduglme i moni endemara ende kawate yomba mere engrukwa.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.