Marcos 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana Yesus ka di simbogl ditongwa, “Yagl suwarata wain ereyagl togl ere winambo dindre, wain nuglo dukunaglmedi pre maugl pere yei ana kuie moraglkwa pre yungu oltokuri mitna imbo keingwa. Ana ye wain toglmo topo gundo inagledi pre kongun ere yagl-yagl erikwa yomba tau tendre, ana ye yungumo kindekondo ende konbo eglke ta ongwa.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ana wain mongo urikwa enge yongo ye nigl kongunmo yomba suwarata wain togl sugl meglmara pi mongo tau urikwa imakai sinambedi pre diendungwa.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ba sugl meglkwa yomba ikra kongun yomba akegidi mogl, ere sindre ana endingo taragl ta ikre yoko ende ikine ongwa.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ana wain togl nemyagl nigl kongunmo yomba ta ama di meglmara endungo, ana ye bre mina sindre angai kinde gorambedi ere teingwa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Te kongun yomba ta ama diendungwa. Ana yaglmo suwara i ye sigeglkwa. Ana ye tau ama kuno yeglmere diendungo, ana tau ye ere sindre, tau sigeglkwa.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Ye suwarata yoko moglkwa ana diendinambuka, i yene wam suwara; ye wakai kangwa. Okuwo kaima yene wam di ende, dungwa, ‘Ye na wana, kan gunyei tenaglkwa.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Ba wain togl kongun yomba yene di ikine ikine endingwa, ‘I wain togl nemyagl wam. Wiyo, ye sigogltre ana wain toglmo nono inamga.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Yegl dindre ana ye wam indre sigogl ana yonobriye wain togl mina piyasi menda endingwa.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ana Yesus krapoglkwa, “Okuwo wain togl nemyagl sragl erambe? Ye undre ana wain togl kongun erikwa yomba sigogl, ana wain togl kongun i yomba tau tenambuka.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kaima ene kamambuno okuna muno beglkwa i kerekrimo?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 I Yaglkande yene orkwa,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ana Juda yomba kande wagle Yesus kane sinamnedi konbauna ta dokingwa. Sraglpre ye pirkwa, Yesus ka di simbogl dungwa i ye pre mendigl pandigl dungwa. Ba ye yomba mere kundutno geglkwa. Yeglpre ye kindekondo ana ende eingwa.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Okuwo ye eremogl Parisi wagle ya te Herot yombama wagle tau ye Yesus kamo pirtre kane sinaglmedi pre diendungwa.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ye Yesus moglmara undre ana dingwa, “Beke Notnga, no punga ene ka kaima dindre ana yomba ta kundutno goglkitnga. Sraglpre, ene yomba sraglmere meglkwa i ene ta kinan gundo pirkitnga. Ba God prumere kaima yomba beke tenga. No dinoro, pra kuno eran no takis Sisa Rom yagl kande tenamuno mo tekramne?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nono takis pra tenamuno mo tekramne?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ye moni mongo ta i-wingo ana Yesus krapogl tongwa, “I ira kuiyamo pam? Te ira kangiye pam?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ana Yesus ditongwa, “Sisa taraglmo Sisa teiyo, te God taraglmo God teiyo.” Ana ye prapra Yesus kamo i pirtre sipuglo dingwa.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ana Sadyusi wagle ye yomba geglkwa ta andiglkraglme dingwa yomba, ye ka kra ta poramnedi pre Yesus moglmara undre ana dingwa,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Beke Notnga, Moses lo i nono pre muno bogl norkwa, yagl ta angigle goran ana embiye morambuka, ba nangigle ta moglkrimbi, ana angigle ambu werai i kambe nendre ana gak angigle pre kugl tenambuka.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Enge suwarata angiglma angiglma 7 meglkwa, angro komuno ambu ta indre ana gak ta kugl yeikre goglkwa.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ana angigle okuwo ambumo werai suwara i kambe nongwa. Ba ye ama gak ta kugl yeikre goglkwa, ana angigle 3 kuno yegl keunde erikwa.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kaima yene angiglma 7 ikra prapra ambu suwara i indre ana gak ta kugl yeikre gogl kendingwa. Okuwo kaima ambumo ama goglkwa.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Angiglma angiglma 7 prapra okuna ambumo suwara i ingwa, ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambumo i ira embiye morambe?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus di ikine endungwa, “Ene kuno pamere ta dikrikwa. Sraglpre ene God kamo mambuno pepa, mo God yombuglomo ta pirpogl sikrikwa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yomba geglkwa andraglkwa enge, yagl ambu ye bogl ikraglkwa. Ye angelo heven suna meglmere yeglmere moraglkwa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ba yomba geglkwa andraglkwa ene Moses pepamo mina suna kerekrimo? Okuna imbo endi mina suna donga dongwa i God ye pre ka sraglmere ditongwa, ‘Na Abraham Godmo mogl, Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglka.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 God yomba geglkwa Godno manga, ba yomba kormeglkwa Godno. Ene yomba geglkwa andiglkraglme dingwa i aglau kinde kaima erikwa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Lo beke teingwa yomba suwarata undre ana ye pruko ka tengramo dingwa. Ana ye kango Sadyusi wagle kanno Yesus wakai yene ere di ikine ende tongo, ana ye krapogl Yesus tongwa, “Lo prapra pangwa i sragl lo gumamugl kaima pame?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ana Yesus ka mongo ditongwa, “Lo gumamugl kaima i yegl pangwa, ‘Piryo, ene Israel yomba, Yaglkande nono Godno, ye suwara Yaglkande.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Yaglkande Godno, ene deno munduno mina ya, kuiyano mina ya, nomano mina ya, te yomburo mina prapra kanwakai yenaglkwa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ana lo ta mokomugl pangwa i yegl, ‘Enene pre wakai kanere yeglmere, ana yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kano.’ Lo tau ta kande pai mina ende suwo i ta engrekrikwa.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ana lo beke tongwa yomba ta di ikine endungwa, “Beke Notnga, wakai we, ene kuno ere dinga. God suwara Yaglkande moglkwa. Ana god tau ta manga, ba ye suwara.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ene God wakai kanatnga i den mundun mina ya, poglodi pitnara ya, yombutn mina prapra akiye, ana enene wakai kanatnere yeglmere, ene motnara yomba magl meglkwa i wakai kanatnga. Lo suwo i kande kaima pandre ana kombuglange gaglkwa ya ofa teingwa i engre atne endungwa.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Enge i Yesus kango ye wakai ere di ikine endungo ana Yesus ditongwa, “Ene God kingdomo mina eglkekuri ta moglkitnga.” Ana mokomugl i yomba suwarata Yesus krapogl tenaglkwa mere manga.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus eremogl God holi yungumo yomara togl suna yomba ka bekete mogltre ana ye krapoglkwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba Mesaia ye Devit wam we dime?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit ye yene Holi Spirit akeple dungo ana dipendigl endungwa,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit yene Krais pre ‘Yaglkande’ we dungwa. Sraglmere Krais, Devit wam moglme?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ana Yesus ka bekete mogltre yegl dungwa, “Lo beke teingwa yomba i ene kanpogl siyo, ye gagl olto ende indre wanmoun, ana maket dumo suna yomba no diwakai yenaglmedi pre yegl erikwa.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ana makai yungu yungugl bogl wakai kaima mina amedi mogltre, te mokna bir nemara ye dembino sinaglmedi angai nongagle ingwa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno wausi indre ana yomba no kanaglmedi kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl erikwa i okuwo yumbun kandekinde kaima inaglkwa.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus eremogl God holi yungumo mina ofa yeimara dumo koglokra magl amedi mogltre ana yomba merkinde ye monino ofa teingo kanmoglkwa. Ana yomba merkinde moni paitongwa pre moni kande piyasi suna endingwa.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ba ambu werai kiuglgiunde ta undre ana moni mongo gogl kembra suwokagle ipi tongwa. Moni mongo i 1 toya mere kuno orkwa.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ana Yesus disaipelma wagle prapra aglendi moglmara ende ana dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai gonduglme i moni endemara ende kawate yomba mere engrukwa.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.