Marcos 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus dumo igle kindekondo, ana ende Judia makan kande pi ana Jodan Nigle sipraksi ende koglo ongwa. Ana yomba merkinde aglkekor ye moglmara wingo ana ye engenge ormere ikra ere beke tongwa.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ana Parisi wagle tau ye moglmara undre ana aglau ta erambo mo di krapogl teingwa, “Dinoro, nono lono mina yagl ta embiye pra sendo dumo?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesus krapogl ikine endungwa, “Moses sragl lo ene dito du?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ye yegl di ikine endingwa, “Moses yegl eriyo dungwa, yagl ta embiye si endinagledi eran, ye ambu sendingwa pepa muno ta bogl tendre ana embiye sendo do dungwa.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ba Yesus di ikine endungwa, “Lo i ene pre Moses muno bogl tongwa. Sraglpre, ene nomano giglekui dungwa ana ka beke tenan pir inaglkwa mere kuno erekrukwa.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ba, ‘God kamun makan mambuno bogl ere yongwa enge, ana yagl ya ambu beke yongwa.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ana mambuno yeglpre, yagl nem ya mam kondo ana ye embiye bogl wu suwara embir
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa. Yeglpre ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ana ye prapra aglke ende ikine yungugl eingwa enge, disaipel wagle Yesus dungwa ipre krapogl teingwa.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta embiye sende ana ambu ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ana kuno yegl ambu i eremogl wiye sende ana yagl kor ta enan, ambumo i yagl kunogl gundungwa.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Yomba tau gak kembra Yesus akenambedi pre auro iyu ye moglmara wingwa. Ba disaipel wagle yomba ka-teingwa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ana Yesus i kandre, ye munduwo kinde orko ana disaipelma wagle ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta gak kembra yeglmere moglkran God kingdomo ta ikrambuka. Kaima yene suna ta pikrambuka.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ana ye gak kembra kungro i-magl komba mina ende suwarandi ongo bitno mina yei ana kamange ere tongwa.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesus mambuno bogl endongo yagl ta mukundi wu Yesus guma mina undre, yange goglko bondugl tendre ana krapogl tongwa, “Beke Notnga, yagl wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ene lo prapra pitnga: ‘Ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ana yagl i dungwa, “Beke Notnga, na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra pamere mere pinande erika.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ana Yesus toro mendigl pandigl kandre ana ye wakai kan dungwa, “Ene taragl suwarata erekitnga, ene endpi, taragl ake-nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yagl gakmugl ka i pirtre gumadra wu kinde ongo, ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye diminge merkinde paitongwa pre.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesus kan winambo dindre ana disaipelma wagle ditongwa, “Yomba taragl merkinde paitenambuka ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi eraglkwa ba manambuka.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ana disaipel wagle ye kamo i pirtre sipuglo dingwa. Ba Yesus aglke dungwa, “Gak wagle, yomba ende God kingdomo suna enamunedi eraglkwa i yombuglo kaima pangwa!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka. Ba yomba taragl merkinde paitongwa God kingdomo mina suna enagledi eran kuno erekrambuka.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ana disaipel wagle ka i pir sipuglo pond dindre ana ye yene di imboriya endingwa, “Yegl panan God kingdom okuwo ira pi ereinambe?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus toro ye kandre ana dungwa, “Yomba taragl prapra eraglkwa kuno erekrukwa, ba God taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ana Pita di Yesus tongwa, “Kanno, no taragl prapra kindekondo ene unara umga!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na pre ya te kamambuno wakai pre ye yungumo toglmo mo, angiglma mo ambaglma mo nem mo mam mo nangiglma mo kaiya mokna togl kondinan,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ye enge erme 100 merkinde i-ende mitna enambuka, ana ye yungumo toglmo mo angiglma mo ambaglma mo mama mo nangiglma mo kaiya mokna togl, te yumbun indre mogl enan ana okuwo enge ta unan ye kor aimande meglkwa inambuka.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ba erme yomba mere ende komnaiye wingwa, ye ende okuwo embi, te yomba mere okuwo wingwa ana ende okuna enaglkwa.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesus disaipelma wagle bogl ende egli Jerusalem enamunedi konbauna ende eingo, Yesus konbo okuna yei tongo ana disaipel wagle nomano kanekane yeingwa. Ana yomba tau akiye omara mokomugl eingwa, ye kundugl geglkwa. Aglkekor ye disaipel 12 aglendi i-bina ende ana taragl ye mina plau dinambuka ipre ditongwa.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem omun, ana Yomba Wam tekoglo pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba mina endimbi, ana ka dikogl ye sigoramune dindre ana tekoglo Yomba Bina onguno mina endinaglkwa.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ana ye bakagl tendre, eursi te, kumba wip si ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota mina ye andigl ukor enambuka.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ana Jems ya Jon, Sebedi wam suwo Yesus moglmara undre dimbrika, “Beke Notnga, no taragl ta pre kra porambuglka i ene dinambuglere ere noratnga.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere norambedi pirmbre?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ye di ikine endimbrika, “Ene ambuglange botnen mina suna moratnga enge, no kanwinge etn ene bogl akiye ongun wokra ta moran ye ongun kondakra ta moran erambuglka.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus ditongwa, “Ene taragl kra peurka i mambuno ta pirpogl sikiurka. Na nigl mingi ninaglmara i ene pra ninambro mo? Te na baptais eraglmere kuno yeglmere ene ama erambro?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ye di ikine endimbrika, “No pra kuno orkwa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ba onguna wokra amedinaglkwa mo kondakra, i na ta moglo ditenaglka kuno erekrukwa. Dumo yeglmere yomba inaglmedi pre God akekun ere kondungwa yongwa.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Disaipel wagle ye ka i pirkwa enge, deno pond kumbro Jems ya Jon teingwa.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ana Yesus eremogl ye prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene i pirkwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo gigledi kaima tongwa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ene mina mambuno yegl paikrano. Yomba ta ene wagle kande eragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba moglo do.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ana yomba ta mogl komuno endinagledi piran kade, ana ye yomba prapra nitno konguno yoko erondo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Te Yomba Wam na akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Taman, ye yomba akepledi tendre ana ye kor wanmoglkwa i kindekondo, ana yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ye ende wu Jeriko wingwa, ana Yesus ya disaipelma wagle yomba merkinde bogl akiye ye siti kondo ende menda wingo, yagl ongumuglo mim orkwa ta kangiye Batimias, ye Timias wam, konbauna menda amedi mogl taragl ta naraglmedi pre yana di-di orkwa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ana ye pruko i Yesus Nasaret nem umiwo dingo pirtre ana ye mambuno bogl kaglkane yungwa, “Yesus Devit Wam, na mitna goglo!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ana yomba merkinde ye katendre ana kiendi moglo dingwa. Ba ye kaglkane binan bogl yungwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesus andigl mogltre ana dungwa, “Ye agle diyo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ye gaglmo suna olto piyasi eglke ende ana ye puglondi andigl, ende Yesus moglmara ungwa.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ana Yesus ditongwa, “Endpo, enene pirnginen erewakai ere tongwa.” Oglandi kaima ye pinedi kandre ana Yesus konbauna omara mokomugl ongwa.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.