Marcos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Yesus dumo igle kindekondo, ana ende Judia makan kande pi ana Jodan Nigle sipraksi ende koglo ongwa. Ana yomba merkinde aglkekor ye moglmara wingo ana ye engenge ormere ikra ere beke tongwa.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ana Parisi wagle tau ye moglmara undre ana aglau ta erambo mo di krapogl teingwa, “Dinoro, nono lono mina yagl ta embiye pra sendo dumo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesus krapogl ikine endungwa, “Moses sragl lo ene dito du?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ye yegl di ikine endingwa, “Moses yegl eriyo dungwa, yagl ta embiye si endinagledi eran, ye ambu sendingwa pepa muno ta bogl tendre ana embiye sendo do dungwa.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ba Yesus di ikine endungwa, “Lo i ene pre Moses muno bogl tongwa. Sraglpre, ene nomano giglekui dungwa ana ka beke tenan pir inaglkwa mere kuno erekrukwa.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ba, ‘God kamun makan mambuno bogl ere yongwa enge, ana yagl ya ambu beke yongwa.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ana mambuno yeglpre, yagl nem ya mam kondo ana ye embiye bogl wu suwara embir
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa. Yeglpre ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ana ye prapra aglke ende ikine yungugl eingwa enge, disaipel wagle Yesus dungwa ipre krapogl teingwa.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta embiye sende ana ambu ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ana kuno yegl ambu i eremogl wiye sende ana yagl kor ta enan, ambumo i yagl kunogl gundungwa.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yomba tau gak kembra Yesus akenambedi pre auro iyu ye moglmara wingwa. Ba disaipel wagle yomba ka-teingwa.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ana Yesus i kandre, ye munduwo kinde orko ana disaipelma wagle ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta gak kembra yeglmere moglkran God kingdomo ta ikrambuka. Kaima yene suna ta pikrambuka.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana ye gak kembra kungro i-magl komba mina ende suwarandi ongo bitno mina yei ana kamange ere tongwa.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus mambuno bogl endongo yagl ta mukundi wu Yesus guma mina undre, yange goglko bondugl tendre ana krapogl tongwa, “Beke Notnga, yagl wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ene lo prapra pitnga: ‘Ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ana yagl i dungwa, “Beke Notnga, na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra pamere mere pinande erika.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ana Yesus toro mendigl pandigl kandre ana ye wakai kan dungwa, “Ene taragl suwarata erekitnga, ene endpi, taragl ake-nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Yagl gakmugl ka i pirtre gumadra wu kinde ongo, ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye diminge merkinde paitongwa pre.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus kan winambo dindre ana disaipelma wagle ditongwa, “Yomba taragl merkinde paitenambuka ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi eraglkwa ba manambuka.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana disaipel wagle ye kamo i pirtre sipuglo dingwa. Ba Yesus aglke dungwa, “Gak wagle, yomba ende God kingdomo suna enamunedi eraglkwa i yombuglo kaima pangwa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka. Ba yomba taragl merkinde paitongwa God kingdomo mina suna enagledi eran kuno erekrambuka.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ana disaipel wagle ka i pir sipuglo pond dindre ana ye yene di imboriya endingwa, “Yegl panan God kingdom okuwo ira pi ereinambe?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesus toro ye kandre ana dungwa, “Yomba taragl prapra eraglkwa kuno erekrukwa, ba God taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ana Pita di Yesus tongwa, “Kanno, no taragl prapra kindekondo ene unara umga!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na pre ya te kamambuno wakai pre ye yungumo toglmo mo, angiglma mo ambaglma mo nem mo mam mo nangiglma mo kaiya mokna togl kondinan,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ye enge erme 100 merkinde i-ende mitna enambuka, ana ye yungumo toglmo mo angiglma mo ambaglma mo mama mo nangiglma mo kaiya mokna togl, te yumbun indre mogl enan ana okuwo enge ta unan ye kor aimande meglkwa inambuka.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ba erme yomba mere ende komnaiye wingwa, ye ende okuwo embi, te yomba mere okuwo wingwa ana ende okuna enaglkwa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesus disaipelma wagle bogl ende egli Jerusalem enamunedi konbauna ende eingo, Yesus konbo okuna yei tongo ana disaipel wagle nomano kanekane yeingwa. Ana yomba tau akiye omara mokomugl eingwa, ye kundugl geglkwa. Aglkekor ye disaipel 12 aglendi i-bina ende ana taragl ye mina plau dinambuka ipre ditongwa.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem omun, ana Yomba Wam tekoglo pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba mina endimbi, ana ka dikogl ye sigoramune dindre ana tekoglo Yomba Bina onguno mina endinaglkwa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ana ye bakagl tendre, eursi te, kumba wip si ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota mina ye andigl ukor enambuka.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ana Jems ya Jon, Sebedi wam suwo Yesus moglmara undre dimbrika, “Beke Notnga, no taragl ta pre kra porambuglka i ene dinambuglere ere noratnga.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere norambedi pirmbre?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ye di ikine endimbrika, “Ene ambuglange botnen mina suna moratnga enge, no kanwinge etn ene bogl akiye ongun wokra ta moran ye ongun kondakra ta moran erambuglka.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesus ditongwa, “Ene taragl kra peurka i mambuno ta pirpogl sikiurka. Na nigl mingi ninaglmara i ene pra ninambro mo? Te na baptais eraglmere kuno yeglmere ene ama erambro?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ye di ikine endimbrika, “No pra kuno orkwa.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ba onguna wokra amedinaglkwa mo kondakra, i na ta moglo ditenaglka kuno erekrukwa. Dumo yeglmere yomba inaglmedi pre God akekun ere kondungwa yongwa.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Disaipel wagle ye ka i pirkwa enge, deno pond kumbro Jems ya Jon teingwa.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ana Yesus eremogl ye prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene i pirkwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo gigledi kaima tongwa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ene mina mambuno yegl paikrano. Yomba ta ene wagle kande eragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba moglo do.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ana yomba ta mogl komuno endinagledi piran kade, ana ye yomba prapra nitno konguno yoko erondo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Te Yomba Wam na akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Taman, ye yomba akepledi tendre ana ye kor wanmoglkwa i kindekondo, ana yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ye ende wu Jeriko wingwa, ana Yesus ya disaipelma wagle yomba merkinde bogl akiye ye siti kondo ende menda wingo, yagl ongumuglo mim orkwa ta kangiye Batimias, ye Timias wam, konbauna menda amedi mogl taragl ta naraglmedi pre yana di-di orkwa.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ana ye pruko i Yesus Nasaret nem umiwo dingo pirtre ana ye mambuno bogl kaglkane yungwa, “Yesus Devit Wam, na mitna goglo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ana yomba merkinde ye katendre ana kiendi moglo dingwa. Ba ye kaglkane binan bogl yungwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesus andigl mogltre ana dungwa, “Ye agle diyo.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ye gaglmo suna olto piyasi eglke ende ana ye puglondi andigl, ende Yesus moglmara ungwa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ana Yesus ditongwa, “Endpo, enene pirnginen erewakai ere tongwa.” Oglandi kaima ye pinedi kandre ana Yesus konbauna omara mokomugl ongwa.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.