Marcos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Yesus dumo igle kindekondo, ana ende Judia makan kande pi ana Jodan Nigle sipraksi ende koglo ongwa. Ana yomba merkinde aglkekor ye moglmara wingo ana ye engenge ormere ikra ere beke tongwa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ana Parisi wagle tau ye moglmara undre ana aglau ta erambo mo di krapogl teingwa, “Dinoro, nono lono mina yagl ta embiye pra sendo dumo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesus krapogl ikine endungwa, “Moses sragl lo ene dito du?”
3 Jesus respondeu:
4 Ye yegl di ikine endingwa, “Moses yegl eriyo dungwa, yagl ta embiye si endinagledi eran, ye ambu sendingwa pepa muno ta bogl tendre ana embiye sendo do dungwa.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ba Yesus di ikine endungwa, “Lo i ene pre Moses muno bogl tongwa. Sraglpre, ene nomano giglekui dungwa ana ka beke tenan pir inaglkwa mere kuno erekrukwa.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ba, ‘God kamun makan mambuno bogl ere yongwa enge, ana yagl ya ambu beke yongwa.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ana mambuno yeglpre, yagl nem ya mam kondo ana ye embiye bogl wu suwara embir
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa. Yeglpre ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ana ye prapra aglke ende ikine yungugl eingwa enge, disaipel wagle Yesus dungwa ipre krapogl teingwa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta embiye sende ana ambu ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ana kuno yegl ambu i eremogl wiye sende ana yagl kor ta enan, ambumo i yagl kunogl gundungwa.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yomba tau gak kembra Yesus akenambedi pre auro iyu ye moglmara wingwa. Ba disaipel wagle yomba ka-teingwa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ana Yesus i kandre, ye munduwo kinde orko ana disaipelma wagle ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta gak kembra yeglmere moglkran God kingdomo ta ikrambuka. Kaima yene suna ta pikrambuka.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana ye gak kembra kungro i-magl komba mina ende suwarandi ongo bitno mina yei ana kamange ere tongwa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus mambuno bogl endongo yagl ta mukundi wu Yesus guma mina undre, yange goglko bondugl tendre ana krapogl tongwa, “Beke Notnga, yagl wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
18 Jesus respondeu:
19 Ene lo prapra pitnga: ‘Ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ana yagl i dungwa, “Beke Notnga, na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra pamere mere pinande erika.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ana Yesus toro mendigl pandigl kandre ana ye wakai kan dungwa, “Ene taragl suwarata erekitnga, ene endpi, taragl ake-nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yagl gakmugl ka i pirtre gumadra wu kinde ongo, ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye diminge merkinde paitongwa pre.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus kan winambo dindre ana disaipelma wagle ditongwa, “Yomba taragl merkinde paitenambuka ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi eraglkwa ba manambuka.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ana disaipel wagle ye kamo i pirtre sipuglo dingwa. Ba Yesus aglke dungwa, “Gak wagle, yomba ende God kingdomo suna enamunedi eraglkwa i yombuglo kaima pangwa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka. Ba yomba taragl merkinde paitongwa God kingdomo mina suna enagledi eran kuno erekrambuka.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ana disaipel wagle ka i pir sipuglo pond dindre ana ye yene di imboriya endingwa, “Yegl panan God kingdom okuwo ira pi ereinambe?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus toro ye kandre ana dungwa, “Yomba taragl prapra eraglkwa kuno erekrukwa, ba God taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ana Pita di Yesus tongwa, “Kanno, no taragl prapra kindekondo ene unara umga!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na pre ya te kamambuno wakai pre ye yungumo toglmo mo, angiglma mo ambaglma mo nem mo mam mo nangiglma mo kaiya mokna togl kondinan,
29 Jesus respondeu:
30 ye enge erme 100 merkinde i-ende mitna enambuka, ana ye yungumo toglmo mo angiglma mo ambaglma mo mama mo nangiglma mo kaiya mokna togl, te yumbun indre mogl enan ana okuwo enge ta unan ye kor aimande meglkwa inambuka.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ba erme yomba mere ende komnaiye wingwa, ye ende okuwo embi, te yomba mere okuwo wingwa ana ende okuna enaglkwa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus disaipelma wagle bogl ende egli Jerusalem enamunedi konbauna ende eingo, Yesus konbo okuna yei tongo ana disaipel wagle nomano kanekane yeingwa. Ana yomba tau akiye omara mokomugl eingwa, ye kundugl geglkwa. Aglkekor ye disaipel 12 aglendi i-bina ende ana taragl ye mina plau dinambuka ipre ditongwa.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Piryo, nono ende yenda Jerusalem omun, ana Yomba Wam tekoglo pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba mina endimbi, ana ka dikogl ye sigoramune dindre ana tekoglo Yomba Bina onguno mina endinaglkwa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ana ye bakagl tendre, eursi te, kumba wip si ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota mina ye andigl ukor enambuka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ana Jems ya Jon, Sebedi wam suwo Yesus moglmara undre dimbrika, “Beke Notnga, no taragl ta pre kra porambuglka i ene dinambuglere ere noratnga.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere norambedi pirmbre?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ye di ikine endimbrika, “Ene ambuglange botnen mina suna moratnga enge, no kanwinge etn ene bogl akiye ongun wokra ta moran ye ongun kondakra ta moran erambuglka.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesus ditongwa, “Ene taragl kra peurka i mambuno ta pirpogl sikiurka. Na nigl mingi ninaglmara i ene pra ninambro mo? Te na baptais eraglmere kuno yeglmere ene ama erambro?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ye di ikine endimbrika, “No pra kuno orkwa.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ba onguna wokra amedinaglkwa mo kondakra, i na ta moglo ditenaglka kuno erekrukwa. Dumo yeglmere yomba inaglmedi pre God akekun ere kondungwa yongwa.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Disaipel wagle ye ka i pirkwa enge, deno pond kumbro Jems ya Jon teingwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ana Yesus eremogl ye prapra aglendi makai sindre ana dungwa, “Ene i pirkwa, Yomba Bina kingno kande mogl-mitna ende yombano teingwa. Te king kongunmo yomba kande ye yombano no kanno pinande eraglmedi yombuglo gigledi kaima tongwa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ene mina mambuno yegl paikrano. Yomba ta ene wagle kande eragledi piran kade, ye ene nitno konguno yomba moglo do.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ana yomba ta mogl komuno endinagledi piran kade, ana ye yomba prapra nitno konguno yoko erondo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Te Yomba Wam na akepledi naraglmedi pre ta ukrukwa. Taman, ye yomba akepledi tendre ana ye kor wanmoglkwa i kindekondo, ana yomba merkinde topo ere i-ikine endinagledi pre ungwa.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ye ende wu Jeriko wingwa, ana Yesus ya disaipelma wagle yomba merkinde bogl akiye ye siti kondo ende menda wingo, yagl ongumuglo mim orkwa ta kangiye Batimias, ye Timias wam, konbauna menda amedi mogl taragl ta naraglmedi pre yana di-di orkwa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ana ye pruko i Yesus Nasaret nem umiwo dingo pirtre ana ye mambuno bogl kaglkane yungwa, “Yesus Devit Wam, na mitna goglo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ana yomba merkinde ye katendre ana kiendi moglo dingwa. Ba ye kaglkane binan bogl yungwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus andigl mogltre ana dungwa, “Ye agle diyo.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ye gaglmo suna olto piyasi eglke ende ana ye puglondi andigl, ende Yesus moglmara ungwa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ana Yesus ditongwa, “Endpo, enene pirnginen erewakai ere tongwa.” Oglandi kaima ye pinedi kandre ana Yesus konbauna omara mokomugl ongwa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.