Lucas 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yagl wakai Tiopilas, okuna yomba merkinde nono mina suna taragl plau dingwa i kamo boglo muno boramunedi yombuglo erikura.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yomba komnaiye mambuno ere taragl plau dungo ongumutno mina kanigwa yomba, ana ye ka i akepledi nono ka boglo kugl normere ikra, ana kuno yene ere pepa muno beglkwa.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ana yeglpre, na nana wakai yene ere taragl i prapra mambuno boglmara igle krapogl doko dipirka. I ama muno boraglka wakai pango ana pamere mere muno bogl ene Tiopilas tenaglka.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Na erika i yegl, ene kere piratnga, okuna yene ka ene beke teingwa i kuno kaima orkwa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herot, Judia kamun suna king moglkwa enge, pris ta igle moglkwa, kangiye Sekaraia. Ye ombugl Abiya pris kongun ormara i epiglmo ta moglkwa. Ye embiye kangiye Elisabet, ambumo i ama Aron gawamo ta moglkwa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ye suwo-akiye God ongumuglo mina wakai kaima mogltre ana Yaglkande lomo ya kamo pamere prapra sika simbrika. Ana ye aglau ta paikrukwa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ba ye gak ta kugl yeikiurika, sraglpre Elisabet kurpangwa pre ana ye suwo-akiye buglayungu olto yoko wakai mogl wu kindagl yembrika.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Enge suwarata Sekaraia epiglmo wagle pris kongun eriko, ye ama God ongumuglo mina pris kongun orkwa.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Satu sindre Sekaraia ye pinde ingwa i okuna pris mambunono pango ere-ere erimere ertre ana ye ende God holi yungumo yungugl pindre God altamo mina suna endi inge demine orkwa garaglmedi pre yegl erikwa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ana ye endi inge demine orkwa gaglkwa enge yongo, yomba prapra mendakra makaisi kamange ere meglkwa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ana God angelomo ta Sekaraia moglmara plau dindre ana endi inge demine orkwa gaglmara alta mina igle, ongo wokra koglo andigl moglkwa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia eremogl angelo kangwa enge, ye sipuglo dindre ana kundugl goglkwa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ba angelo di Sekaraia tongwa, “Ene kundugl goglkro, Sekaraia, ene kamange etnga God pir kondungwa. Ene embin Elisabet wam ta kugl tenambuka ana ene gakmo kangiye Jon we dinatnga.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ene mundun wakai eran ana gun yenatnga, ana gak i morambuka enge, yomba merkinde gun yenaglkwa.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sraglpre, Yaglkande ongumuglo mina ye kande morambuka. Ye wain mo nigl giglekui dungwa tau nekrambuka. Ye mam dane suna morambuka enge Holi Spirit kausi tenambuka.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ana ye Israel yomba merkinde auro yend ikine Yaglkandeno God mina unambuka.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ye Yaglkande okuna yei tenambuka i ana propet Elaija yombuglo ya kongun giglendi ormere yeglkra erambuka. Ye nema nangiglma nomano ake i-suwara endinambuka. Ye ka sendingwa yomba nomano yake tenan ana mambuno du-yene piraglkwa. Ye erewakai eran, Yaglkande unambuka pre yomba akekun eraglkwa.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraia krapogl angelo tongwa, “Na sraglmere ene ka dinere yegl erambedi piragle? Na yagl kindagl moglko, ana embina ama kindagl yongwa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ana angelo di ikine endungwa, “Na Gabriel, God gumamugl suna andigl moglka, na ka ene ditenaglka pre, ye na diendungo ana ka wakai iyu ene diteinga.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ba ene erme na ka diga i pirngi dikitnga, ipre ene dran aketenan ka dikre, ana kiendi mogl emin, engemo ta yenan kade, na ene diteinga, i kaima plau dinambuka.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Enge i yomba Sekaraia pre suglmo mogltre, ana sraglpre God holi yungumo yungugl kra ye enge olto kaima moglmedi kinano yongwa.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sekaraia ende menda ungwa enge, ye yomba ka ditenambuka mere manga. Yomba pirkwa ye God holi yungu yungugl kra ongumuglo-mugl ta orko kanmedi pirkwa. Ana ye ongo keunde ariye ere ombuno ditongwa. Ba ka ta dikrukwa i aimande paimoglkwa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia God holi yungumo yungugl kongunmo orkwa dundungo, ye ende ikine yungumugl ongwa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Engemo i mokomugl ye embiye Elisabet gak dane pango, ana ba 5 ye teke paimoglkwa.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ana ye dungwa, “Erme Yaglkande na akepledi narkwa. Enge igle ye munduwo argan orkwa pre gak narukwa ombuno dinare ana yomba mina na angaina i eglke endungwa.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet gak dane pango ba 6 orko ana God eremogl angelo Gabriel di Nasaret taun Galili dumo kande suna endungwa.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Angelo kakep yei ambai mor ta yagl Josep bogl inambe dingwa i ditena pre ongwa. Josep ye King Devit gawamo, ambai mor kangiye Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Angelo Gabriel Maria moglmara pindre ana dungwa, “Enge wakai ene mina yongwa! God ene pir i mitna imbo endungwa. Yaglkande ene bogl moglkwa.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Angelo ka dungwa i Maria kundugl pond gogltre ana ka dungwa i sraglmere panambedi kina gundungwa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ba angelo di ambai tongwa, “Maria, kundugl goglkro, God wakai kangwa ene mina yongwa.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ene gak dan mogltre, ana wan ta kugl yenatnga, kangiye Yesus we dinatnga.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ye okuwo yagl kande eran ana kangiye God Mitna Imbo Kaima Wam we dinaglkwa. Yaglkande God, yene eran king mogltre ana yagl awamo King Devit moglmere yegl morambuka.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ana ye Jekop yungumo ombuno i king mogltre sugl aimande morambuka. Ye kingdomo i kaima ta dundikrambuka.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria krapogl angelo tongwa, “Na ambai mor mogl painga, ana taragl i srambre ere plau dinambe?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angelo di ikine endungwa, “Holi Spirit ene mina unan ana God Mitna Imbo Kaima yombuglomo ya kuiyamo ene si yokonambuka. Yegl eran ene gak holi kugl yemin, ana ye kangiye God Wam we dinaglkwa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Pro, ene ambu yongutn Elisabet moglkwa. Yomba dingwa, ye kur pai gak ta kugl yeikrukwa. Ba ye ambu kindagl kaima yomara erme gak dane moglko ba 6 orkwa.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 God yombuglomo kande pangwa, ipre ye taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ana Maria di ikine endungwa, “Na Yaglkande kongunmo ambai, ene dinmere na mina pra plau dinambuka.” Ana angelo ambai kindekondo endongwa.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Enge i Maria akekun ertre ana oglandi endpi taun ta Judia kamun muglo suna ongwa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ye Sekaraia yungumo mina yungugl pindre ana Elisabet diwakai yeitongwa.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria diwakai yongo Elisabet prukwa enge ana ye dane mina gak sumuntaglau orko, Holi Spirit Elisabet mina kau sungo,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ana kaglkane binan bogl indre, dungwa, “Ambu prapra meglmara suna i God ene wakai ere tongwa ene mina pangwa ana ene gak kuratnga i God wakai ere tongwa ye mina pangwa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Sraglpre taragl kande i na mina plau dinambuka pre, ana Yaglkandena mam wu na kanme?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ene diwakai yeinatngo, na kinana mina pirka enge ana gak dana mina suna moglkwa i gunyei sumuntaglau orkwa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Yaglkande dumere ene ere gunyei pirngi dinga pre ene wakai ere tenan, ana ene mina kaima pai inambuka.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ana Maria dungwa,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Na spiritna gunyei God
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Sraglpre, ye na pre pir
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sraglpre, God yombuglo
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yomba ye wedi kunduglmo
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ye ongo kande duglosi
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ye yomba kande king
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kindan gogl meglkwa
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ye kongunmo yomba Israel
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ye nono yagl awano
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria ba suwota Elisabet bogl mogltre ana ende ikine yungumugl ongwa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet gak kurambuka engemo ungo ana ye wam ta kugl yongwa.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ye yene yombamo ya te yomba mangigl keipaingwa, Yaglkande ye Elisabet miriye kande gogl ombuno ditongwa i pirtre, ana ye Elisabet bogl gun yeingwa.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ande enge 8 mina ye undre gak nangiye punduno bogltre ana ye nem kangiye yeite Sekaraia we dinamune dingwa.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ba gak mam dungwa, “Taman, ye kangiye Jon we dinamga.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ana ye eremogl Elisabet diteingwa, “Ba ene yombano mina yomba kangiye yegl ta paikrukwa.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ana ye onguno keunde ariye ere nem Sekaraia krapogl teingwa. Ye gak kangiye ira we dinambuka i kana pre erikwa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekaraia taragl ta narimbi muno boragledi pre ariye ere, ana gak kangiye muno boglkwa, “Gak kangiye Jon.” Ana yomba prapra kinano gundingwa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Oglandi kaima Sekaraia dra ka dinambuka undungo te drambiye pirka sungwa ana ye ka aglke mambuno ere dindre ana ye God dembiye sungwa.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Yomba mangigl keipaingwa prapra kundugl geglkwa, Judia kamun muglo meglkwa yomba prapra kamo i diwai dingwa.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Yomba prapra ka i pirtre kinano yongo ana krapeglkwa, “Okuwo gak i sraglmere morambe?” I Yaglkande ongo ya yombuglomo i ye mina yongwa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nem Sekaraia Holi Spirit kau sitongo ana God kamo pai inambuka pre dungwa:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nono Yaglkande dembiyesi
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ye kongunmo yomba Devit
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ye propetmo holi okuna
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ye nono kundano ikine
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I nono kowano wagle
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ye ka di giglendi nono
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ye nono kundano ikine
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Yeglpre nono tandaglme
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ana ene na wana,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ye yombamo tandaglmeno
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Sraglpre, nono Godno
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ana yomba mim ormara
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ana gak yakindre nangiye ya spiritmo mina suna gigle dungo, makan waule suna mogl pindre ana engemo yongo, Israel yomba mina wu nongugl ongwa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.