Lucas 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yagl wakai Tiopilas, okuna yomba merkinde nono mina suna taragl plau dingwa i kamo boglo muno boramunedi yombuglo erikura.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yomba komnaiye mambuno ere taragl plau dungo ongumutno mina kanigwa yomba, ana ye ka i akepledi nono ka boglo kugl normere ikra, ana kuno yene ere pepa muno beglkwa.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ana yeglpre, na nana wakai yene ere taragl i prapra mambuno boglmara igle krapogl doko dipirka. I ama muno boraglka wakai pango ana pamere mere muno bogl ene Tiopilas tenaglka.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Na erika i yegl, ene kere piratnga, okuna yene ka ene beke teingwa i kuno kaima orkwa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herot, Judia kamun suna king moglkwa enge, pris ta igle moglkwa, kangiye Sekaraia. Ye ombugl Abiya pris kongun ormara i epiglmo ta moglkwa. Ye embiye kangiye Elisabet, ambumo i ama Aron gawamo ta moglkwa.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ye suwo-akiye God ongumuglo mina wakai kaima mogltre ana Yaglkande lomo ya kamo pamere prapra sika simbrika. Ana ye aglau ta paikrukwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ba ye gak ta kugl yeikiurika, sraglpre Elisabet kurpangwa pre ana ye suwo-akiye buglayungu olto yoko wakai mogl wu kindagl yembrika.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Enge suwarata Sekaraia epiglmo wagle pris kongun eriko, ye ama God ongumuglo mina pris kongun orkwa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Satu sindre Sekaraia ye pinde ingwa i okuna pris mambunono pango ere-ere erimere ertre ana ye ende God holi yungumo yungugl pindre God altamo mina suna endi inge demine orkwa garaglmedi pre yegl erikwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ana ye endi inge demine orkwa gaglkwa enge yongo, yomba prapra mendakra makaisi kamange ere meglkwa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ana God angelomo ta Sekaraia moglmara plau dindre ana endi inge demine orkwa gaglmara alta mina igle, ongo wokra koglo andigl moglkwa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia eremogl angelo kangwa enge, ye sipuglo dindre ana kundugl goglkwa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ba angelo di Sekaraia tongwa, “Ene kundugl goglkro, Sekaraia, ene kamange etnga God pir kondungwa. Ene embin Elisabet wam ta kugl tenambuka ana ene gakmo kangiye Jon we dinatnga.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ene mundun wakai eran ana gun yenatnga, ana gak i morambuka enge, yomba merkinde gun yenaglkwa.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sraglpre, Yaglkande ongumuglo mina ye kande morambuka. Ye wain mo nigl giglekui dungwa tau nekrambuka. Ye mam dane suna morambuka enge Holi Spirit kausi tenambuka.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ana ye Israel yomba merkinde auro yend ikine Yaglkandeno God mina unambuka.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ye Yaglkande okuna yei tenambuka i ana propet Elaija yombuglo ya kongun giglendi ormere yeglkra erambuka. Ye nema nangiglma nomano ake i-suwara endinambuka. Ye ka sendingwa yomba nomano yake tenan ana mambuno du-yene piraglkwa. Ye erewakai eran, Yaglkande unambuka pre yomba akekun eraglkwa.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekaraia krapogl angelo tongwa, “Na sraglmere ene ka dinere yegl erambedi piragle? Na yagl kindagl moglko, ana embina ama kindagl yongwa.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ana angelo di ikine endungwa, “Na Gabriel, God gumamugl suna andigl moglka, na ka ene ditenaglka pre, ye na diendungo ana ka wakai iyu ene diteinga.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ba ene erme na ka diga i pirngi dikitnga, ipre ene dran aketenan ka dikre, ana kiendi mogl emin, engemo ta yenan kade, na ene diteinga, i kaima plau dinambuka.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Enge i yomba Sekaraia pre suglmo mogltre, ana sraglpre God holi yungumo yungugl kra ye enge olto kaima moglmedi kinano yongwa.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sekaraia ende menda ungwa enge, ye yomba ka ditenambuka mere manga. Yomba pirkwa ye God holi yungu yungugl kra ongumuglo-mugl ta orko kanmedi pirkwa. Ana ye ongo keunde ariye ere ombuno ditongwa. Ba ka ta dikrukwa i aimande paimoglkwa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia God holi yungumo yungugl kongunmo orkwa dundungo, ye ende ikine yungumugl ongwa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Engemo i mokomugl ye embiye Elisabet gak dane pango, ana ba 5 ye teke paimoglkwa.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ana ye dungwa, “Erme Yaglkande na akepledi narkwa. Enge igle ye munduwo argan orkwa pre gak narukwa ombuno dinare ana yomba mina na angaina i eglke endungwa.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet gak dane pango ba 6 orko ana God eremogl angelo Gabriel di Nasaret taun Galili dumo kande suna endungwa.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Angelo kakep yei ambai mor ta yagl Josep bogl inambe dingwa i ditena pre ongwa. Josep ye King Devit gawamo, ambai mor kangiye Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angelo Gabriel Maria moglmara pindre ana dungwa, “Enge wakai ene mina yongwa! God ene pir i mitna imbo endungwa. Yaglkande ene bogl moglkwa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Angelo ka dungwa i Maria kundugl pond gogltre ana ka dungwa i sraglmere panambedi kina gundungwa.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ba angelo di ambai tongwa, “Maria, kundugl goglkro, God wakai kangwa ene mina yongwa.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ene gak dan mogltre, ana wan ta kugl yenatnga, kangiye Yesus we dinatnga.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ye okuwo yagl kande eran ana kangiye God Mitna Imbo Kaima Wam we dinaglkwa. Yaglkande God, yene eran king mogltre ana yagl awamo King Devit moglmere yegl morambuka.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ana ye Jekop yungumo ombuno i king mogltre sugl aimande morambuka. Ye kingdomo i kaima ta dundikrambuka.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria krapogl angelo tongwa, “Na ambai mor mogl painga, ana taragl i srambre ere plau dinambe?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angelo di ikine endungwa, “Holi Spirit ene mina unan ana God Mitna Imbo Kaima yombuglomo ya kuiyamo ene si yokonambuka. Yegl eran ene gak holi kugl yemin, ana ye kangiye God Wam we dinaglkwa.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Pro, ene ambu yongutn Elisabet moglkwa. Yomba dingwa, ye kur pai gak ta kugl yeikrukwa. Ba ye ambu kindagl kaima yomara erme gak dane moglko ba 6 orkwa.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 God yombuglomo kande pangwa, ipre ye taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ana Maria di ikine endungwa, “Na Yaglkande kongunmo ambai, ene dinmere na mina pra plau dinambuka.” Ana angelo ambai kindekondo endongwa.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Enge i Maria akekun ertre ana oglandi endpi taun ta Judia kamun muglo suna ongwa.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ye Sekaraia yungumo mina yungugl pindre ana Elisabet diwakai yeitongwa.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maria diwakai yongo Elisabet prukwa enge ana ye dane mina gak sumuntaglau orko, Holi Spirit Elisabet mina kau sungo,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ana kaglkane binan bogl indre, dungwa, “Ambu prapra meglmara suna i God ene wakai ere tongwa ene mina pangwa ana ene gak kuratnga i God wakai ere tongwa ye mina pangwa!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Sraglpre taragl kande i na mina plau dinambuka pre, ana Yaglkandena mam wu na kanme?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ene diwakai yeinatngo, na kinana mina pirka enge ana gak dana mina suna moglkwa i gunyei sumuntaglau orkwa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Yaglkande dumere ene ere gunyei pirngi dinga pre ene wakai ere tenan, ana ene mina kaima pai inambuka.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ana Maria dungwa,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na spiritna gunyei God
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Sraglpre, ye na pre pir
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sraglpre, God yombuglo
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yomba ye wedi kunduglmo
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ye ongo kande duglosi
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ye yomba kande king
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kindan gogl meglkwa
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ye kongunmo yomba Israel
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ye nono yagl awano
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria ba suwota Elisabet bogl mogltre ana ende ikine yungumugl ongwa.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet gak kurambuka engemo ungo ana ye wam ta kugl yongwa.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ye yene yombamo ya te yomba mangigl keipaingwa, Yaglkande ye Elisabet miriye kande gogl ombuno ditongwa i pirtre, ana ye Elisabet bogl gun yeingwa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ande enge 8 mina ye undre gak nangiye punduno bogltre ana ye nem kangiye yeite Sekaraia we dinamune dingwa.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ba gak mam dungwa, “Taman, ye kangiye Jon we dinamga.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ana ye eremogl Elisabet diteingwa, “Ba ene yombano mina yomba kangiye yegl ta paikrukwa.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ana ye onguno keunde ariye ere nem Sekaraia krapogl teingwa. Ye gak kangiye ira we dinambuka i kana pre erikwa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sekaraia taragl ta narimbi muno boragledi pre ariye ere, ana gak kangiye muno boglkwa, “Gak kangiye Jon.” Ana yomba prapra kinano gundingwa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Oglandi kaima Sekaraia dra ka dinambuka undungo te drambiye pirka sungwa ana ye ka aglke mambuno ere dindre ana ye God dembiye sungwa.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Yomba mangigl keipaingwa prapra kundugl geglkwa, Judia kamun muglo meglkwa yomba prapra kamo i diwai dingwa.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Yomba prapra ka i pirtre kinano yongo ana krapeglkwa, “Okuwo gak i sraglmere morambe?” I Yaglkande ongo ya yombuglomo i ye mina yongwa.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nem Sekaraia Holi Spirit kau sitongo ana God kamo pai inambuka pre dungwa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Nono Yaglkande dembiyesi
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ye kongunmo yomba Devit
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ye propetmo holi okuna
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ye nono kundano ikine
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 I nono kowano wagle
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ye ka di giglendi nono
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ye nono kundano ikine
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Yeglpre nono tandaglme
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ana ene na wana,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ye yombamo tandaglmeno
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sraglpre, nono Godno
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ana yomba mim ormara
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ana gak yakindre nangiye ya spiritmo mina suna gigle dungo, makan waule suna mogl pindre ana engemo yongo, Israel yomba mina wu nongugl ongwa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.