Lucas 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yagl wakai Tiopilas, okuna yomba merkinde nono mina suna taragl plau dingwa i kamo boglo muno boramunedi yombuglo erikura.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Yomba komnaiye mambuno ere taragl plau dungo ongumutno mina kanigwa yomba, ana ye ka i akepledi nono ka boglo kugl normere ikra, ana kuno yene ere pepa muno beglkwa.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ana yeglpre, na nana wakai yene ere taragl i prapra mambuno boglmara igle krapogl doko dipirka. I ama muno boraglka wakai pango ana pamere mere muno bogl ene Tiopilas tenaglka.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Na erika i yegl, ene kere piratnga, okuna yene ka ene beke teingwa i kuno kaima orkwa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herot, Judia kamun suna king moglkwa enge, pris ta igle moglkwa, kangiye Sekaraia. Ye ombugl Abiya pris kongun ormara i epiglmo ta moglkwa. Ye embiye kangiye Elisabet, ambumo i ama Aron gawamo ta moglkwa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ye suwo-akiye God ongumuglo mina wakai kaima mogltre ana Yaglkande lomo ya kamo pamere prapra sika simbrika. Ana ye aglau ta paikrukwa.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ba ye gak ta kugl yeikiurika, sraglpre Elisabet kurpangwa pre ana ye suwo-akiye buglayungu olto yoko wakai mogl wu kindagl yembrika.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Enge suwarata Sekaraia epiglmo wagle pris kongun eriko, ye ama God ongumuglo mina pris kongun orkwa.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Satu sindre Sekaraia ye pinde ingwa i okuna pris mambunono pango ere-ere erimere ertre ana ye ende God holi yungumo yungugl pindre God altamo mina suna endi inge demine orkwa garaglmedi pre yegl erikwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ana ye endi inge demine orkwa gaglkwa enge yongo, yomba prapra mendakra makaisi kamange ere meglkwa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ana God angelomo ta Sekaraia moglmara plau dindre ana endi inge demine orkwa gaglmara alta mina igle, ongo wokra koglo andigl moglkwa.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia eremogl angelo kangwa enge, ye sipuglo dindre ana kundugl goglkwa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ba angelo di Sekaraia tongwa, “Ene kundugl goglkro, Sekaraia, ene kamange etnga God pir kondungwa. Ene embin Elisabet wam ta kugl tenambuka ana ene gakmo kangiye Jon we dinatnga.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ene mundun wakai eran ana gun yenatnga, ana gak i morambuka enge, yomba merkinde gun yenaglkwa.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sraglpre, Yaglkande ongumuglo mina ye kande morambuka. Ye wain mo nigl giglekui dungwa tau nekrambuka. Ye mam dane suna morambuka enge Holi Spirit kausi tenambuka.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ana ye Israel yomba merkinde auro yend ikine Yaglkandeno God mina unambuka.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ye Yaglkande okuna yei tenambuka i ana propet Elaija yombuglo ya kongun giglendi ormere yeglkra erambuka. Ye nema nangiglma nomano ake i-suwara endinambuka. Ye ka sendingwa yomba nomano yake tenan ana mambuno du-yene piraglkwa. Ye erewakai eran, Yaglkande unambuka pre yomba akekun eraglkwa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekaraia krapogl angelo tongwa, “Na sraglmere ene ka dinere yegl erambedi piragle? Na yagl kindagl moglko, ana embina ama kindagl yongwa.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ana angelo di ikine endungwa, “Na Gabriel, God gumamugl suna andigl moglka, na ka ene ditenaglka pre, ye na diendungo ana ka wakai iyu ene diteinga.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ba ene erme na ka diga i pirngi dikitnga, ipre ene dran aketenan ka dikre, ana kiendi mogl emin, engemo ta yenan kade, na ene diteinga, i kaima plau dinambuka.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Enge i yomba Sekaraia pre suglmo mogltre, ana sraglpre God holi yungumo yungugl kra ye enge olto kaima moglmedi kinano yongwa.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sekaraia ende menda ungwa enge, ye yomba ka ditenambuka mere manga. Yomba pirkwa ye God holi yungu yungugl kra ongumuglo-mugl ta orko kanmedi pirkwa. Ana ye ongo keunde ariye ere ombuno ditongwa. Ba ka ta dikrukwa i aimande paimoglkwa.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sekaraia God holi yungumo yungugl kongunmo orkwa dundungo, ye ende ikine yungumugl ongwa.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Engemo i mokomugl ye embiye Elisabet gak dane pango, ana ba 5 ye teke paimoglkwa.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ana ye dungwa, “Erme Yaglkande na akepledi narkwa. Enge igle ye munduwo argan orkwa pre gak narukwa ombuno dinare ana yomba mina na angaina i eglke endungwa.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet gak dane pango ba 6 orko ana God eremogl angelo Gabriel di Nasaret taun Galili dumo kande suna endungwa.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Angelo kakep yei ambai mor ta yagl Josep bogl inambe dingwa i ditena pre ongwa. Josep ye King Devit gawamo, ambai mor kangiye Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angelo Gabriel Maria moglmara pindre ana dungwa, “Enge wakai ene mina yongwa! God ene pir i mitna imbo endungwa. Yaglkande ene bogl moglkwa.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Angelo ka dungwa i Maria kundugl pond gogltre ana ka dungwa i sraglmere panambedi kina gundungwa.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ba angelo di ambai tongwa, “Maria, kundugl goglkro, God wakai kangwa ene mina yongwa.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ene gak dan mogltre, ana wan ta kugl yenatnga, kangiye Yesus we dinatnga.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ye okuwo yagl kande eran ana kangiye God Mitna Imbo Kaima Wam we dinaglkwa. Yaglkande God, yene eran king mogltre ana yagl awamo King Devit moglmere yegl morambuka.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ana ye Jekop yungumo ombuno i king mogltre sugl aimande morambuka. Ye kingdomo i kaima ta dundikrambuka.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria krapogl angelo tongwa, “Na ambai mor mogl painga, ana taragl i srambre ere plau dinambe?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angelo di ikine endungwa, “Holi Spirit ene mina unan ana God Mitna Imbo Kaima yombuglomo ya kuiyamo ene si yokonambuka. Yegl eran ene gak holi kugl yemin, ana ye kangiye God Wam we dinaglkwa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Pro, ene ambu yongutn Elisabet moglkwa. Yomba dingwa, ye kur pai gak ta kugl yeikrukwa. Ba ye ambu kindagl kaima yomara erme gak dane moglko ba 6 orkwa.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 God yombuglomo kande pangwa, ipre ye taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ana Maria di ikine endungwa, “Na Yaglkande kongunmo ambai, ene dinmere na mina pra plau dinambuka.” Ana angelo ambai kindekondo endongwa.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Enge i Maria akekun ertre ana oglandi endpi taun ta Judia kamun muglo suna ongwa.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ye Sekaraia yungumo mina yungugl pindre ana Elisabet diwakai yeitongwa.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Maria diwakai yongo Elisabet prukwa enge ana ye dane mina gak sumuntaglau orko, Holi Spirit Elisabet mina kau sungo,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ana kaglkane binan bogl indre, dungwa, “Ambu prapra meglmara suna i God ene wakai ere tongwa ene mina pangwa ana ene gak kuratnga i God wakai ere tongwa ye mina pangwa!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Sraglpre taragl kande i na mina plau dinambuka pre, ana Yaglkandena mam wu na kanme?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ene diwakai yeinatngo, na kinana mina pirka enge ana gak dana mina suna moglkwa i gunyei sumuntaglau orkwa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Yaglkande dumere ene ere gunyei pirngi dinga pre ene wakai ere tenan, ana ene mina kaima pai inambuka.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ana Maria dungwa,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na spiritna gunyei God
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Sraglpre, ye na pre pir
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Sraglpre, God yombuglo
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yomba ye wedi kunduglmo
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ye ongo kande duglosi
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ye yomba kande king
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kindan gogl meglkwa
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ye kongunmo yomba Israel
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ye nono yagl awano
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria ba suwota Elisabet bogl mogltre ana ende ikine yungumugl ongwa.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet gak kurambuka engemo ungo ana ye wam ta kugl yongwa.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ye yene yombamo ya te yomba mangigl keipaingwa, Yaglkande ye Elisabet miriye kande gogl ombuno ditongwa i pirtre, ana ye Elisabet bogl gun yeingwa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ande enge 8 mina ye undre gak nangiye punduno bogltre ana ye nem kangiye yeite Sekaraia we dinamune dingwa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ba gak mam dungwa, “Taman, ye kangiye Jon we dinamga.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ana ye eremogl Elisabet diteingwa, “Ba ene yombano mina yomba kangiye yegl ta paikrukwa.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ana ye onguno keunde ariye ere nem Sekaraia krapogl teingwa. Ye gak kangiye ira we dinambuka i kana pre erikwa.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sekaraia taragl ta narimbi muno boragledi pre ariye ere, ana gak kangiye muno boglkwa, “Gak kangiye Jon.” Ana yomba prapra kinano gundingwa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Oglandi kaima Sekaraia dra ka dinambuka undungo te drambiye pirka sungwa ana ye ka aglke mambuno ere dindre ana ye God dembiye sungwa.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Yomba mangigl keipaingwa prapra kundugl geglkwa, Judia kamun muglo meglkwa yomba prapra kamo i diwai dingwa.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Yomba prapra ka i pirtre kinano yongo ana krapeglkwa, “Okuwo gak i sraglmere morambe?” I Yaglkande ongo ya yombuglomo i ye mina yongwa.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nem Sekaraia Holi Spirit kau sitongo ana God kamo pai inambuka pre dungwa:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Nono Yaglkande dembiyesi
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ye kongunmo yomba Devit
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ye propetmo holi okuna
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ye nono kundano ikine
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I nono kowano wagle
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ye ka di giglendi nono
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ye nono kundano ikine
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Yeglpre nono tandaglme
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ana ene na wana,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ye yombamo tandaglmeno
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Sraglpre, nono Godno
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ana yomba mim ormara
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ana gak yakindre nangiye ya spiritmo mina suna gigle dungo, makan waule suna mogl pindre ana engemo yongo, Israel yomba mina wu nongugl ongwa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.