João 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 “Ene kinde pirtre nomano yumbun dekrano, ene God wedi pirngi dindre, ana na akiye pirngi diyo.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Na Nina yungumo mina igle kula merkinde yongwa, ana yegl ta yeikruma, na ene ta ditekriko. Ba na ende igle pindre ana ene moglpai eraglkwa dumono i akekun eraglka.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ana na pindre angaino dumo ake kuno ertre, na ende ikine undre ene auro i-yeimbo, ana na moraglmara igle nono akiye moramga.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Na dumo aglo enaglka konbaunamo i ene pirkan erikwa.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enga i no pirpogl sikunga. Ana konbauna yei ende dumo igle ongwa i srambre ere no pirkan eramne?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Na nana konbauna mogl, ana ka kaima mogl, ana kor-meglkwa i na, nana moglka. Ana Nina moglmara enaglkwa i konbauna ta ta yeikrukwa. Ba na mina suwara yongwa.
6 Jesus respondeu:
7 Ana ene kaima yene na pirkan erimbi, ana Nina ama pirkan eraglkwa. Ana erme mambuno bogl ende imbor omga i ene ye pirtre ana kandre erikwa.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ana Pilip ditongwa, “Yaglkande, ene Nen ombunodi notn ana no munduno pangwa i kuno erambuka.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ana Yesus ka mongo ditongwa, “Na ene bogl enge olto nono akiye mogl umgra, Pilip, i ene pirpogl sikitno? Ana yomba na kanigwa i Nina ombugl kanigwa. Ba ene sraglpre Nen ombunodi noro dine?
9 Jesus respondeu:
10 Ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa. I ene pirngi dikrimo? Ana na ka ene diteinga i nana pirmara ta ditekrika. Sraglpre, Nina na mina moglkwa i yene kongunmo orkwa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na Nina mina moglko te Nina na mina moglme dinga i ene pirngi diyo, ka dimara i ene pirngi dikrimbi, ana na kimagl erimara i ene pirngi dinaglkwa.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na ka kaima diteinga, yomba ta na wedi pirngi dinan, ana na taragl prapra erika i ye ama erambuka. Ba i kaima, na kongun erimere yegl ye kongun pond kaima ere kawa tenambuka. Sraglpre, na ende Nina moglmara eingwa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ana ene na kangina mina taragl ta pre krapotn, i pra eraglka. Yegl erambara i Nem kangiye kande Wam mina inambuka.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ana na kangina mina ene taragl ta pre krapogl dimbi ana i na pra eraglka.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ene na wakai kanimbi kade, ana na ka kindine dimere i ene duglo boraglkwa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ana na Nina krapogl teimbo, ye ene akeple dinan yomburo panambuka pre ta tenan ana ye ene bogl aimande yene morambuka.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 I ka kaima dungwa Spirit, makandle yomba ta ikraglkwa. Sraglpre, ye ta kankre te pirpogl sikrikwa. Ba ene ye pirpogl singwa. Ipre ye ene bogl moglkwa, te ene mina suna morambuka.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Na endinaglka enge ene kinde kondimbo mundu gak-mua mereyegl ta moglkraglkwa. Ba okuwo na ende ikine ene meglmara unaglka.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Enge sungunagle ta makandle yomba na aglketa kankraglkwa. Ba ene na kanaglkwa. Sraglpre, na kor-moglka ipre ene ama kor-moraglkwa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ana enge igle ene pirkan eraglkwa, na Nina mina suna moglko, te ene na mina suna meglko, ana na ene mina suna moglka.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ana yomba ta na ka kindine dinga i pir indre ana duglo borambuka i ye na wakai kaima kangwa. Yomba ta na wakai kanan ana Nina ama yombamo i wakai kanambuka, ana na ama ye wakai kandre ana na nana ye mina wu pene eimbo ye na kanambuka.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ana Judas Iskariot tamanga, ba Judas dimo ta dungwa, “Yaglkande, ene no keunde ombuno dimin, ene kanamniwa, ana makan yomba koglkoglo i sraglpre ene kankraglme?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta na wakai kanan ana ye na ka beke teimere i ere duglo borambuka. Ana na Nina ye wakai kanambuka, ana na Nina bogl yombamo i moglmara umbuglo, ana ye bogl akiye aimande moramga.
23 Jesus respondeu:
24 Yomba ta na wakai kankran, ye na ka beke teinga i ta duglo boglkrambuka. Ana na ka ene diteinga, pirkwa i nana kanna tamanga, ba ka i Nina na diendungo winga yagle kamo.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na ene bogl akiye mogl painga enge ana ka i prapra ene diteinga.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ba Holi Spirit ene akeple dinambuka, Nina eremogl na kangina mina diendinambuka. Ye ene taragl prapra beke tenambuka, te na ka okuna diteinga ikra ene prapra ditenambuka.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Na dena munduna bipokndi i ene mina yendre, te na kordagl bipokndi i ene teinga. Na makandle yomba teimere yegl ene tekrika. Yeglpre ene nomano yumbun dekran te kundugl goglkriyo.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Ene na ka dinga i pirkwa, ‘Na ende bangeta pindre ana na aglke ende ikine ene meglmara unaglka.’ Ba ene na wakai kanimbi, ana na ende Nina moglmara enaglka i ene gun yenaglkwa. Sraglpre, Nina mogl-mitna ende na narkwa.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ana taragl i plau dikriko kade na ka erme i ene diteinga, ana taragl i plau dinambuka enge ene pirngi kaima dinaglkwa.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Na ene bogl ka denbi wakane ta dikraglka. Sraglpre, makandle sugl moglka king i erme ungwa. Ba ye yombuglomo ta panan kade na engre atne endekrambuka.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ba makandle yomba pirkan eraglkwa na Nina kanwakai yeinga. Ipre Nina taragl yegl ero dinarumere i keunde na erika.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.