João 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ene kinde pirtre nomano yumbun dekrano, ene God wedi pirngi dindre, ana na akiye pirngi diyo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na Nina yungumo mina igle kula merkinde yongwa, ana yegl ta yeikruma, na ene ta ditekriko. Ba na ende igle pindre ana ene moglpai eraglkwa dumono i akekun eraglka.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ana na pindre angaino dumo ake kuno ertre, na ende ikine undre ene auro i-yeimbo, ana na moraglmara igle nono akiye moramga.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Na dumo aglo enaglka konbaunamo i ene pirkan erikwa.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enga i no pirpogl sikunga. Ana konbauna yei ende dumo igle ongwa i srambre ere no pirkan eramne?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Na nana konbauna mogl, ana ka kaima mogl, ana kor-meglkwa i na, nana moglka. Ana Nina moglmara enaglkwa i konbauna ta ta yeikrukwa. Ba na mina suwara yongwa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ana ene kaima yene na pirkan erimbi, ana Nina ama pirkan eraglkwa. Ana erme mambuno bogl ende imbor omga i ene ye pirtre ana kandre erikwa.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ana Pilip ditongwa, “Yaglkande, ene Nen ombunodi notn ana no munduno pangwa i kuno erambuka.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ana Yesus ka mongo ditongwa, “Na ene bogl enge olto nono akiye mogl umgra, Pilip, i ene pirpogl sikitno? Ana yomba na kanigwa i Nina ombugl kanigwa. Ba ene sraglpre Nen ombunodi noro dine?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa. I ene pirngi dikrimo? Ana na ka ene diteinga i nana pirmara ta ditekrika. Sraglpre, Nina na mina moglkwa i yene kongunmo orkwa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Na Nina mina moglko te Nina na mina moglme dinga i ene pirngi diyo, ka dimara i ene pirngi dikrimbi, ana na kimagl erimara i ene pirngi dinaglkwa.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na ka kaima diteinga, yomba ta na wedi pirngi dinan, ana na taragl prapra erika i ye ama erambuka. Ba i kaima, na kongun erimere yegl ye kongun pond kaima ere kawa tenambuka. Sraglpre, na ende Nina moglmara eingwa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ana ene na kangina mina taragl ta pre krapotn, i pra eraglka. Yegl erambara i Nem kangiye kande Wam mina inambuka.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ana na kangina mina ene taragl ta pre krapogl dimbi ana i na pra eraglka.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ene na wakai kanimbi kade, ana na ka kindine dimere i ene duglo boraglkwa.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ana na Nina krapogl teimbo, ye ene akeple dinan yomburo panambuka pre ta tenan ana ye ene bogl aimande yene morambuka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 I ka kaima dungwa Spirit, makandle yomba ta ikraglkwa. Sraglpre, ye ta kankre te pirpogl sikrikwa. Ba ene ye pirpogl singwa. Ipre ye ene bogl moglkwa, te ene mina suna morambuka.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Na endinaglka enge ene kinde kondimbo mundu gak-mua mereyegl ta moglkraglkwa. Ba okuwo na ende ikine ene meglmara unaglka.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Enge sungunagle ta makandle yomba na aglketa kankraglkwa. Ba ene na kanaglkwa. Sraglpre, na kor-moglka ipre ene ama kor-moraglkwa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ana enge igle ene pirkan eraglkwa, na Nina mina suna moglko, te ene na mina suna meglko, ana na ene mina suna moglka.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ana yomba ta na ka kindine dinga i pir indre ana duglo borambuka i ye na wakai kaima kangwa. Yomba ta na wakai kanan ana Nina ama yombamo i wakai kanambuka, ana na ama ye wakai kandre ana na nana ye mina wu pene eimbo ye na kanambuka.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ana Judas Iskariot tamanga, ba Judas dimo ta dungwa, “Yaglkande, ene no keunde ombuno dimin, ene kanamniwa, ana makan yomba koglkoglo i sraglpre ene kankraglme?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta na wakai kanan ana ye na ka beke teimere i ere duglo borambuka. Ana na Nina ye wakai kanambuka, ana na Nina bogl yombamo i moglmara umbuglo, ana ye bogl akiye aimande moramga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Yomba ta na wakai kankran, ye na ka beke teinga i ta duglo boglkrambuka. Ana na ka ene diteinga, pirkwa i nana kanna tamanga, ba ka i Nina na diendungo winga yagle kamo.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na ene bogl akiye mogl painga enge ana ka i prapra ene diteinga.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ba Holi Spirit ene akeple dinambuka, Nina eremogl na kangina mina diendinambuka. Ye ene taragl prapra beke tenambuka, te na ka okuna diteinga ikra ene prapra ditenambuka.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Na dena munduna bipokndi i ene mina yendre, te na kordagl bipokndi i ene teinga. Na makandle yomba teimere yegl ene tekrika. Yeglpre ene nomano yumbun dekran te kundugl goglkriyo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ene na ka dinga i pirkwa, ‘Na ende bangeta pindre ana na aglke ende ikine ene meglmara unaglka.’ Ba ene na wakai kanimbi, ana na ende Nina moglmara enaglka i ene gun yenaglkwa. Sraglpre, Nina mogl-mitna ende na narkwa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ana taragl i plau dikriko kade na ka erme i ene diteinga, ana taragl i plau dinambuka enge ene pirngi kaima dinaglkwa.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Na ene bogl ka denbi wakane ta dikraglka. Sraglpre, makandle sugl moglka king i erme ungwa. Ba ye yombuglomo ta panan kade na engre atne endekrambuka.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ba makandle yomba pirkan eraglkwa na Nina kanwakai yeinga. Ipre Nina taragl yegl ero dinarumere i keunde na erika.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.