Hebreus 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Taragl mambuno kaima okuwo wu pene enambuka ipre kuiyamo ana Moses lomo mina pangwa kamga, ba i mongomo kaima tamanga. Mambuno ipre lo dumere ere ana buglayungu yomere yomere kombuglange gagl yomba erewakai ere tengwa i ana ye ende God moglmara magl undre dembiye karaugl ere tenaglkwa kuno erekrukwa.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ana yomba eremogl God dembiye karaugl ere temara i ta tandaglmeno koko ende konduma ana tandaglmeno i ta paimoglmedi poglodi pirkre, te kombuglange gaglkwa mambuno i ama dundungo.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ba mambuno yegl mina ye tandaglmeno pre poglodi pirtre buglayungu yomere yomere kombuglange gagl God teingwa.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Sraglpre, bugla-kau kumugl ya meme kumugl bormaino i ta tandaglmeno koko endinambuka kuno erekrukwa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Yeglpre, Krais ende makandle ungwa enge, ye ka yegl dungwa:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 te ofa ere gagltenge erikwa
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ana na ka yegl diga, ‘Na
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Te komnaiye kana Krais yegl dungwa, “Kombuglange gagl teingwa ya te ofa gagltenge ere teingwa ya tandaglme pre ofa teingwa i ene ta wakai kankre te mundun paikrukwa.” (Ba ye erikwa i lo mina eriyo dimere pre erikwa.)
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ana ye yegl dungwa, “Na wu kondiga God, ene pitnere na era pre winga.” Ye mambuno okuna erikwa i sidundi kondo ana mambuno kor eraglkwa ipre i-pene endungwa.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Te God prumere ikra Yesus Krais yene nangiye yomba pre kombuglange enge suwara kaima ta ofa tongo ana nono ere endungo God yombama mogltre holi mounga.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Pris wagle enge yomere yomere God holi yungumo mogl konguno ere ana kombuglange gaglkwa kombuglangemo i aglke aglke gaglkwa, ba i yomba tandaglmeno ta koko ende tekrukwa.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Ba Krais tandaglme pre kombuglange enge suwara gagl ofa tongwa i mongomo aimande kongun ere pango ana ye eremogl God moglmara ongo wokra amedi moglkwa,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 te enge ta yenan Krais kundamo ikine i prapra God iyu ye kagle atnekra endinambuka ipre sugl moglkwa.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Sraglpre ye kombuglange enge suwara gaglmara ikra ere endungo yomba prapra wakai kaima pindre holi aimande kamun meglkwa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ana Holi Spirit ama okuna kana kamo ipre yegl dinorkwa:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Yaglkande ka yegl dungwa,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Te ka tau ama yegl dungwa,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ana yomba tandaglmeno i God koko endungwa pre ana tandaglme pre kombuglange kor aglketa gaglkraglkwa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ipre, angrima wagle, Yesus bormaimo mina nono kundugl goglkre ana Kula Holi Kaima Yene kiulekra yomara igle ende suna enamga,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 okuna Kula Holi Kaima Yene kiulekra yomara gagl alap keglmara i mina ende sunakra ongwa i yene nangiye. Mambuno yegl mina Yesus konbo kor ya kor aimande moraglkwa dua yauro ende norkwa, ipre nono prapra ende suna Kula Holi Kaima Yene kiulekra enamga,
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 te nono prisno kande ta moglkwa, ye God yombama prapra sugl moglkwa,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 yeglpre, yene bormaimo pilwai si nono mina endungo nono deno munduno wakai yenan te pirngi kaima dindre ana ende God moglmara magl enamga. Ana nono deno munduno deglmbi yongwa ya nomano kinde poglodi punga ya nangino i prapra nigl kumuna wakai mina nigl pandre wu wakai omga.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Nono God taraglmo wakai inamunedi pirngi dindre ana dinongugl endumga ikra kundugl goglkre akegidi moramga, sraglpre, God taragl eragle dipanduglkwa i kaima erambuka.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Nono suwara suwarandi yomba pre nomano panan, akepledi tendre, kan wakai yei ana wakai ere tenamga.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ana nono angrima wagle bogl makai si-si erikwa i kondokramga, te yomba tau ye ukrikwa mambuno pangwa. Ipre nono angro ambaro ta di ake gigle ditenamga, sraglpre ene pirkan erikwa, Yaglkande Engemo i ende magl ungwa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Nono ka kaima i beke pir i-kondinamga, ba nono tandaglme aglke kordagl pir yei ere moun, ana tandaglme dundinambuka pre ofa aglketa erambuka ta yeikrukwa.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ana God yomba ka tanginambuka enge kande plau dinambuka ya te ye yaglkumbamo endi donga gongokrumara sigarambuka ipre kundugl kande gogl sugl kan moramga.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Yomba ta Moses lomo sendinan ana yomba suwo mo suwota ka dipir ye kaima orkura we dimbi, ye tandaglme orkwa pre miriye goglkre ana sigoraglkwa.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Te ene sragl wedi pirme, yomba ta God Wam dikinde yenan ana yombamo i yumbun mere kinde kaima inambuka. Yesus bormaimo kontrak kor ertre ye tandaglme mina ere holi endungwa, yombamo i ye aglke bormai erekinde ere, te God Spiritmo nono mina wakaimo norkwa ikra ama erekinde ere tongwa.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Yaglkande ka yegl dungwa i nono pirkan ounga, “Yumbun ye tenaglka i na konguna pangwa; te mambuno kinde orkwa i nana topomo i giu tenaglka.” Te ka ta ama yegl, “Yaglkande ka tange yene yombama tenambuka.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Okuwo nono yange God kor aimande moglkwa ongo mina yange sumun ye topo kinde noro ikine endinambuka pangwa ipre kundugl pond kaima goramga.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ene okuna God ambuglangemo ingwa enge ene mogl pai ere winga ikra erme poglodi piryo, ene meglmara yumbun ya giu pond ingwa, ba ene giglendi meglkura.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Enge tau yomba merkinde meglmara yomba ka guagua di ene nangino dangete giu ere tengwa. Te enge tau yomba yumbun ya giu ingwa ikra bogl ene akeple-pledi wu suwara pi meglkwa.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Te ene yombano tau sikane yungu endigo ene kane paingwa yomba i pre mitno gogl ana akeple ditengwa. Te yomba ene taragl ake-neingwa i si wausi igo, ene gunyei ye inaglmedi pre kanwinge ere meglkwa, sraglpre, ene yegl pirkan erikwa ya taratno wakai aimande aimande inaglkwa ikra yei pangwa ipre yegl erikwa.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Yeglpre ene Yaglkande wedi pir ake gigle dingwa i kinde kondokriyo, sraglpre, ene pir giglendi moraglmara igle ene okuwo topo pond inaglkwa.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ene giglendi andigl moraglkwa, yegl erimbi, ana God nomanemo prumere i yegl ertre ana ye taragl okuna tenagle dipanduglkwa ikra ene tenan inaglkwa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Sraglpre kamambuno pepa mina yegl dungwa:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 ba na yombanma du-yene
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ba yomba ta mambuno kinde mina ende ikine pindre wau beglkwa yomba i mina nono ta moglkunga. Tamanga. Nono pirngi dindre ana ere-ingwa yomba mounga.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.